目次
動画はグローバルなリーチを持っています。しかし、英語でだけ動画を作っていると、より広いリーチを活用し損なっています。さらに、51%以上のオンラインショッパーは、自分の言語での情報が価格よりも重要であると述べています。動画のローカリゼーションは、メッセージと文化的文脈のギャップを埋めるのに役立ちます。しかし、手動で行うのは時間がかかり、高コストになります。
もしローカリゼーションが動画をアップロードして言語を選ぶだけの簡単なものであったらどうでしょう?このガイドでは、動画のローカリゼーションがどのように機能するか、Trupeerがどのようにスケールでローカライズされた動画を作成するのを支援するかを示します。
動画ローカリゼーションとは?
最も簡単に言うと、動画のローカリゼーションは、異なる場所から異なる言語を話す人々に動画コンテンツを適応させることです。これは、特定のオーディエンスのために対話、キャプション、スクリプト、オンスクリーンテキスト、ビジュアル、その他の文化的な手がかりを修正することを意味します。
ローカリゼーションに値する動画コンテンツの種類には、製品デモ、トレーニング動画、オンボーディングチュートリアル、オーディエンスと信頼関係を築くために作られたコンテンツが含まれます。さらに良いことに、画面に表示されていることを記録したい場合、Trupeerはそれを簡単にします。粗い画面録画をキャプチャし、その後、キャプション、声の吹き替え、オンスクリーンテキストの適応を含む複数の言語にローカライズできます。
動画の翻訳とローカリゼーションの違いは何ですか?
両方の用語は互換的に使用されますが、同じではありません。翻訳は、一つの言語から別の言語への文字通りの言葉の変換です。一方、ローカリゼーションでは、トーン、イディオム、意図、文化的参照、使用するフレーズの感情的共鳴のニュアンスを理解します。 これを例で理解してみましょう。あなたがフィンテックアプリの説明動画を作っているとします。アメリカでは、「貯蓄目標を達成する」といったフレーズは広く受け入れられています。しかし、ドイツでは、オーディエンスは金融ツールに関するより直接的で情報豊かなコンテンツを期待し、文字通りの翻訳は成功しません。
ここでは、動画のローカリゼーションは、そのフレーズをより明確なものに変更し、オンスクリーンテキストを更新し、ドイツのオーディエンスにおいて意味が通じるようにビジュアルや例を調整することを含みます。
動画のどの側面をローカライズするべきですか?
ローカリゼーションが初めての場合は、動画がネイティブのように複数の言語を話せるようにするために、以下の方法を考慮してください。
1. 声の吹き替え
動画をローカライズするときに声の吹き替えを追加するべき大きな理由の一つは、コンテンツがはるかに吸収しやすくなることです。よく録音された声の吹き替えは、視聴者がビジュアルが再生される間に付いていくためのガイドのように機能します。
参加するもう一つの理由は、インパクトのためにビジュアルに頼るだけではいけないからです。もし視聴者が通勤中やマルチタスクをしている場合、声の吹き替えがあることで、画面を見続ける必要なくメッセージを理解できるようになります。このためには、声の吹き替えには強いまたは明確なパーソナリティと感情が必要です。
しかし、音質が良くない場合はどうなるでしょう?それは聴衆が興味を失い、重要な情報を聞き取れずに逃してしまう原因となります。
🧠 おもしろい事実: 最初の声の吹き替えは、レジナルド・フェッセンデンによって1900年に録音されました。テレビや映画のためではなく、天候のテスト中に発明されました。
📽️ Trupeerの洞察: ネイティブスピーキングアバターを使用した声の吹き替えを、Trupeerであなたの動画に瞬時に追加できます。このプラットフォームはナレーションをビジュアルとキャプションに自動的に同期させるので、手動でタイミングを合わせる必要はありません。これにより、多言語の声の吹き替えを迅速に作成でき、明瞭さやトーンが損なわれることはありません。

Trupeerで最初の動画を作成しよう
2. キャプションと字幕
動画を文字起こしするとき、キャプションと字幕は2つの異なる方法です。
キャプション: オンスクリーンテキストはすべての音声コンテンツ—話された言葉に加えて、[音楽]、[笑い]、または[ドアが閉まる]といった非スピーチ要素を表示します。
目的: 聴覚に障害のある視聴者や音を消して視聴している人々のために主に設けられています。
ローカリゼーションにおけるキャプション使用時期: アクセシビリティが必須な場合、例えば製品デモ、トレーニング動画、企業のコミュニケーションなどです。
字幕: 話される対話を別の言語に翻訳し、視聴者が音声を聞くことができるという前提です。
目的: 動画の元の言語を理解できない視聴者を助けることです。
ローカリゼーションにおける字幕使用時期: 元の音声を保持したい場合(例:ブランドの声、セレブのスポークスパーソン)でも、他の言語で理解可能にする場合です。マーケティング動画やオンボーディングクリップを考えてみてください。
💡 プロのヒント: キャプションをローカライズされた声の吹き替えと組み合わせて、特にトレーニングやコンプライアンスコンテンツにとって、動画をアクセス可能かつ文化的に関連性のあるものにしてください。
3. 吹き替えとリップシンク
話す人の口の動きと合っていない吹き替えされた動画を見たことがあるなら、どれほど気が散るか知っているでしょう。その不一致は、コンテンツを不自然に感じさせ、視聴者の没入感を破ります。
吹き替えでは、オリジナルの動画の音声トラックを置き換え、口の動きと行動に合うように対話と効果音を再録音します。リップシンクは一歩進んで、話している人の口の動きを新しい言語に合わせて、あなたのローカライズされた動画にシームレスさを持たせます。
例: 英語の動画をドイツ語に吹き替えする場合、スクリプトは10〜30%長くなるでしょう。ドイツ語はしばしば長くなるため、意味を失わないようにスクリプトを若干短縮する場合があります。そうすることで、話している人の口の動きとシーンのタイミングと同期します。小さな言い回しの調整も考慮しなければなりません。
💡 プロのヒント: サウンドデザインを忘れないでください。新しいタイミングに合わせてバックグラウンド音や効果音を再現または調整して、吹き替えが統合されたように感じられるようにします。これにより、視聴体験が自然で没入的になります。
動画ローカリゼーションのユースケース
DIYのステップバイステッププロセスに入る前に、ローカライズを考慮すべき動画の種類を理解しましょう。
1. 製品および説明動画
これらの動画は、バイヤーの旅の最初に位置し、視聴者の製品に対する初印象を形成します。言語や文化的参照が繋がらない場合、潜在的な顧客は重要な利点を見逃してしまいます。例えば、アメリカでの「税の自動化」は、インドでは「GST調整」あるいはドイツでは「Vorsteuer」と表現されることがあります。
通貨、日付、単位を変更する必要があり、またローカライズされた製品のスクリーンショットを録音することが求められますが、英語のユーザーインターフェース(UI)ではありません。例や免責事項を地元の規則に合わせることを忘れないでください。データの居住地や支払いについて言えることは、地域によって異なります。
詳しく読む: Trupeerを使用してスクリーンショットを録画する方法
2. 企業のコミュニケーション
従業員が内部発表やポリシーの更新を完全に理解できない場合、言語の壁が混乱、非準拠、締切の遅れを引き起こします。
例えば、CEOのメッセージにおける「プロジェクトを指揮する」という比喩は、アメリカのチームにとっては刺激的ですが、ドイツの従業員には混乱を与えます。
コミュニケーション動画のローカリゼーションには、言葉の選択、ペーシング、背景のビジュアルを文化的に関連するものに変更することが含まれます。同時に、リーダーシップの元の意図を維持します。
ポリシーやコンプライアンスの動画は別の課題をもたらします。例えば「データ侵害」という用語は、GDPRの下での欧州とCCPAの下でのアメリカでは異なる法的な用語や例を必要とするかもしれません。この調整なしでは、非準拠のリスクがあります。
📽️ Trupeerの洞察: 一部のアイデアは動画でより効果的です。例えば、新入社員が受け取るCEOからの歓迎メッセージなどです。Trupeerを使用すれば、企業の価値を視覚的な物語に変えることができます。すべてが同期された声の吹き替え、企業ブランディング、手順ごとのガイド付きです。
3. 顧客向けコンテンツ
あなたの顧客の79%は、ビジネスがすべてのチャネルや部門でのニーズと期待を理解することを期待しています。市場で最高の製品を持っていても、ヘルプドキュメントやユーザーガイドが英語のままだと、ビジネスを失っていることになります。
でも、もし私たちがあなたにスクリプトをひっくり返すことができると伝えたら!ブエノスアイレスのお客様がボストンのユーザーと同じようにサポートを感じられたらどうでしょう?顧客向けの動画や他の資産をローカライズすることで、チケットが少なくなり、解決が早まり、顧客満足度が高まります。もう一つの使い方としては、新しい地域に製品やサービスを展開して、市場をテストしたい時に明示されます。
例: HubSpotは、動画チュートリアル、認定コース、製品のウォークスルーなど、全てのアカデミーを複数の言語(スペイン語、フランス語、ドイツ語、日本語など)にローカライズしています。

4. トレーニングとeラーニング
学習者は母国語でコンテンツを吸収する方が良くなります。母国語でトレーニングを受けた人は、第二言語のコンテンツと比べて30〜50%多くの情報を保持します。ビジネスの視点から見ると、動画コンテンツのローカリゼーションには別の利点があります。それは、業務のスキャン可能性を向上させることです。
すべての言語に別のチームやトレーニング資料を必要としません。1つの言語でモジュールを作成し、残りの地域に向けてローカライズできます。ヘルスケア、銀行、製造業など、反復的なトレーニングシステムに依存するコンプライアンス重視の業界では、これが効果的な選択肢となります。
具体例: 手動トレーニングがLambdaTestの営業チームのオンボーディングをスケーリングする上で障害を生んでいました。TrupeerのシニアプロダクトマネージャーNavya Manojの言葉を借りると、
“TrupeerのAIは私たちのトレーニングプロセスに革命をもたらしました。プロフェッショナルで簡潔な動画とドキュメントを作成することができ、グローバルチームに共鳴します。自動化と包括性の機能により、無数の時間が節約され、オンボーディングがシームレスで効果的になりました。”
📽️ Trupeerの洞察: すでにトレーニングモジュールがある場合、Trupeerを使用すれば、ネイティブアクセントの声の吹き替え、地域特有のキャプション、同期されたビジュアルで複数の言語に適応できます。ラテンアメリカのERPプロバイダーSiigoは、TrupeerのAIプラットフォームを使用して教育コンテンツを50以上の言語にローカライズしました。彼らはプレミアム品質で30%速い生産を達成しました。

👀 知っていましたか? Salesforceは、内部でのキャリア成長とトレーニングをサポートするためにキャリアコネクトやキャリアエージェントなどのAIツールを展開しました。Slackと統合されたこれらのツールは、従業員のプロフィールを分析し、カスタマイズされたトレーニングやキャリアパスを推薦します。あるパイロットでは、74%のユーザーがこのツールに関与し、ほぼ40%が推奨されたコースに登録しました。
動画ローカリゼーションの利点は何ですか?
単なるチェックボックスではなく、動画のローカリゼーションは、組織全体に広がる長期的な利点を提供します。
1. オンボーディングと立ち上げの迅速化: あなたのハウツー動画、従業員のオンボーディングチュートリアル、または内部のSOPがローカライズされている場合、新しいユーザーや雇用者は頭の中で概念を翻訳するためにエネルギーを無駄にしません。彼らは初めてで理解し、結果的に立ち上げ時間が短くなります。
2. サポートボリュームの低下とCSATの向上: トラブルシューティングガイド、製品FAQ、またはステップバイステップのウォークスルーをローカライズすることで、ユーザーが自分の言語で自分のタイミングで問題を解決できるようにします。
3. 信頼とブランド親和性の向上: 人々は単に製品を購入するのではなく、彼らを見ているブランドに乗るのです。ローカライズされた動画は、「私たちはあなたのためにこれを作りました」と言います。それが元々他の場所で製作されたものであっても。
4. 高意欲な瞬間でのパフォーマンスの向上: 新しい機能をローンチする、取引を締結する、またはコンプライアンスのトレーニングを行うとき、重要性が高いです。ローカライズされた動画は、地域ごとに視聴者が同じレベルの理解を持っていることを保証します。ニュアンスは、重要な時に翻訳で失われるべきではありません。
詳しく読む: プロセスを合理化するためのベストSOP作成ソフトウェア
動画ローカリゼーションに関わるステップ
ここまで来たなら、動画のローカリゼーションがなぜ重要なのかが分かります。しかし、結局のところ、迅速に行いたいものです。Trupeerを使用して、大規模に行う方法は次のとおりです。これは最良の動画ローカリゼーションソフトウェアです。
ステップ #1: 動画を録画またはアップロードする
Trupeerの素晴らしい点は、技術的なセットアップや機材が必要ないことです。また、さまざまなファイル形式を心配する必要もありません。
すでに動画がある場合は、Trupeerの翻訳プラットフォームにアップロードするだけです。標準の形式や5分(または150MB)までのファイルをサポートしています。アップロードする際、TrupeerのAIが作業できるようにオリジナルの言語を選択します。

動画がない場合は、TrupeerのChrome拡張機能を使用してスクリーンを録画し、手順を説明できます。技術的な設定を心配しないでください。録画ボタンを押し、好きなことを話し、Trupeerに残りを処理させます。

👀 知っていましたか? AIツールが動画編集を簡素化する前、編集者はしばしば複数のファイルタイプ(AVI、MOV、MP4など)やコーデック(ProResやH.264など)で映像を扱わなければなりませんでした。異なる編集システムは、これらの形式を異なる方法で処理したため、クリップを単一のプロジェクトに結合するのが遅くエラーが発生しやすくなりました。
ステップ #2: AIに文字起こしと分析をさせる
動画がアップロードまたは録画されたら、TrupeerがAIを使用して動画を文字起こしし、分析します。

舞台裏では、Trupeerは以下を行います:
ナレーションを文字起こしし、“うーん”や“あー”を取り除きます。
動画を明確なステップに分け、ビジュアルやスライドの変更を検出し、文法をクリーンアップします。
Trupeerを使用して録画をトリミングすると、AIが自動的にフィラー単語を検出し、削除します。これにより、編集時間が節約されます。また、直感的なタイムラインが文書のようになっているため、キーフレームやショートカットを心配する必要はありません。
👀 知っていましたか? wav2vec 2.0の背後にいる研究者は、わずか10分のラベル付き音声から自己教師あり学習を行い、53,000時間以上の未ラベル音声と組み合わせました。彼らは、クリーンなスピーチに対してわずか4.8%のWER(単語誤り率)という顕著に正確な文字起こしを達成しました。
Trupeerに無料でサインアップしてスタートしましょう
ステップ #3: 動画をローカライズする
Trupeerは動画ローカリゼーションのための内蔵機能を提供しています。以下のことができます:
自然で人間らしい音を持つAI音声クローンで声の吹き替え
オンスクリーンテキストとラベルを翻訳し、必要に応じてビジュアルを適応します。

動画が文字起こしされ、ローカリゼーションが完了すると、TrupeerのAI動画編集者を使用してさらに微調整できます。何かが違って聞こえる場合は声の吹き替えやナレーションを調整したり、トーンを変更したり、別のAI音声に置き換えることができます。

さらに個別化するために、Trupeerのブランドキットを使用して、ロゴ、ブランドカラー、カスタムのイントロ/アウトロスライドをアップロードできます。毎回最初から始める必要はありません。Trupeerのテンプレートがこの情報を保存します。字幕やバックグラウンド音楽を追加して、動画をさらに包括的にすることも可能です。
📽️ Trupeerの洞察: 一度動画が別の言語に翻訳されると、Trupeerは自動的に新しい言語のペースや構造に合わせて動画を同期します。
「数百のツール間での知識移転は手間がかかります。Trupeerはこれをスケールで解決するのに役立ちます。豊かな動画やガイドがいつまでも残ります。」とZetwerkのShubham Sadavatが言っています。
その結果、トレーニングやプロセスの知識は、あなたが運営しているすべての地域で明確で、一貫して、アクセス可能なものになります。
ステップ #4: コンテンツをエクスポートする
すべてが整ったら、生成を押します。数分後、Trupeerはあなたのローカライズされた動画を提供します。エクスポートをクリックすると、MP4形式で取得することができ、共有可能なリンクを介して共有するか、完全なガイドやトランスクリプトをPDFまたはWord文書としてエクスポートできます。この動画編集ソフトウェアは、ローカライズされた製品ウォークスルー動画、ユーザーガイドなどを生成するのに役立ちます。

ステップ #5: ハウツーガイドに変換する
Trupeerを使用することで、動画をハウツーガイドに変換することができます。動画に記載されているすべてのステップが得られます。

この文書も、希望する言語に翻訳でき、利用可能な言語の中から選択できます。

Trupeerで動画ローカリゼーションの目標を達成しよう
グローバルなオーディエンスにリーチするために、大規模なプロダクション予算やローカリゼーションチームは必要ありません。あらゆるツールを使いこなす必要なく、1/10のコストで数分でそれができます。
粗い録音から始めても、アプリを使用して画面を録画しても、既存の映像をアップロードしても、Trupeerを使用すれば、動画を録画、ローカライズ、編集することが一つの場所で行えます。複雑な編集ソフトウェアを学ぶ手間を避けたい非技術者向けに設計されています。
P.S. もし動画のローカリゼーションを保留していたのであれば、始めるサインだと思ってください。
Trupeerを使用して最初のローカライズされた動画を無料で作成する
よくある質問(FAQs)
1. どのタイプの動画がローカリゼーションに最適ですか?
トレーニングチュートリアル、製品デモ、マーケティング動画、オンボーディングのウォークスルー、サポート動画、マーケティング資産は、動画のローカリゼーションに強い候補です。ターゲット地域で顧客体験や販売に直接影響を与えるコンテンツから始めてください。
2. どの動画を最初にローカライズするかをどのように決定しますか?
リーチ、ROIの可能性、使用頻度に基づいて優先順位を付けます。オンボーディングを促進し、契約を締結し、サポートチケットを減らす動画があれば、それが最初のローカリゼーション候補になります。
3. どのようにして自分でローカライズされた動画を作成できますか?
Trupeerにサインアップすることから始めてください。これが動画ローカリゼーションと翻訳のための最良のツールです。文字起こし、翻訳、吹き替え、声の吹き替え、字幕生成、動画のステップをリストアップするハウツーガイドの作成を自動化できます。それを言っても、品質管理、トンの変更、文化的なニュアンスに対する人間の監視の重要性には価値を置くことができます。
4. 動画ローカリゼーションのROIをどのように測定しますか?
ローカライズされた動画の再生回数、エンゲージメント率、顧客満足度スコア、地域別のコンバージョン率、サポートチケットの減少などの指標を追跡します。これらの得た利益をローカリゼーションコストと比較して効果を評価します。
5. Trupeerは、動画ローカリゼーションとドキュメントの両方を支援できますか?
はい。Trupeerで動画を録画した後、希望の言語にローカライズできます。Trupeerは、ステップバイステップの文書ガイドも生成します。これにより、動画コンテンツと文書コンテンツの両方を同じ形式で同じ内容を使用できるようになります。その結果、Trupeerを使用してオンラインコース、ヘルプセンターのドキュメント、オンボーディングドキュメント、内部ウィキを作成できます。



