ビデオローカリゼーションが何を意味するのか、それがなぜ重要なのか、そしてTrupeerのようなツールを使ってグローバルな視聴者に向けてビデオを適応させる実用的なステップを学びましょう。
人々は、YouTubeのモバイルアプリで毎月ほぼ28.4時間を費やしています。ユーザーは、TikTokで毎日平均55分を費やしています。これらの統計は、ビデオコンテンツの押し寄せる波を示しています。最も良い点は、ビデオが国境、文化、言語を越えて常に流通しており、ビデオのローカリゼーションが求められていることです。
さらに、インターネットショッパーの55%以上が、購入を行う前に母国語で情報にアクセスすることが、コストよりも重要だと報告した調査結果があります。世界の人口の約81%が英語を母国語として話さないという事実と組み合わせると、業界の種類を問わず、成功したグローバル企業がローカリゼーションをマーケティング戦略の一部として取り入れて、世界中のグローバルなオーディエンスを獲得しているのも納得です。
今、ビデオローカリゼーション戦略を採用するかどうかを考えながら、まだ迷っている場合は、このガイドがあなたのためのものです。ボーナス:Trupeerが、コード不要の機能を使って異なる言語のビデオローカリゼーションを自動化する方法を共有します。
ビデオローカリゼーションとは?
ビデオローカリゼーションは、特定の地域のオーディエンスに響くようにビデオコンテンツを適応させるプロセスであり、単に言語的にだけでなく、文脈的かつ文化的にも適応します。これは、表面的な翻訳を越えて、ビデオのメッセージング、トーン、視覚的な手がかり、および感情的なトリガーをターゲット市場の期待や好みと調整することを意味します。東南アジアで新しいユーザーを教育する場合でも、ラテンアメリカのチームに複雑な製品機能を説明する場合でも、効果的なビデオローカリゼーションは、あなたのコンテンツが彼らのために作られたように感じさせ、単なる変換ではなくなります。
ローカリゼーションと翻訳の違いは何ですか?
これらの用語はしばしば同じ意味で使われますが、深さや意図のレベルが非常に異なります。翻訳は、ある言語から別の言語への単語の文字通りの変換です。一方、ローカリゼーションは、トーン、イディオム、意図、文化的参照、そして感情の共鳴のニュアンスを理解することです。
文化的に敏感なビデオローカリゼーションの例:あなたがフィンテックアプリの説明ビデオを作成していて、特徴の説明にユーモアを使用したいと考えているとしましょう。アメリカでは、「貯蓄目標を達成する」というような遊び心のあるトーンとイディオムは広く受け入れられていますが、ドイツでは、オーディエンスは特に金融ツールに関して、より直接的で情報的なコンテンツを期待するかもしれません。このビデオスクリプトはうまくいかないでしょう。ここで、SaaS企業のためのビデオローカリゼーションは、スクリプトを期待に反映させ、ペースを調整し、地域に適したアクセントやイントネーションで音声を再録音することを含みます。これがなければ、ある市場でうまくいった巧妙なフックが、別の市場では信頼を損なう気を散らすものになる可能性があります。
ビデオのどの側面をローカライズすべきか?
ビデオローカリゼーションは、単に言葉を入れ替えてメッセージがつかめることを期待する以上に多くがあります。ビデオローカリゼーションプロセスに関与するステップに入る前に、ローカライズしたい重要なコンポーネントを見てみましょう。
ボイスオーバー
自然には、本物の人間が話すようなボイスオーバーに勝るものはありません。リズムと感情の両方において。良いボイスオーバーは、聞き手が読んだり、馴染みのないアクセントを理解したりするための認知的摩擦を取り除くことで、メッセージを速やかに伝えるのを助けます。ユーザーが自分の言語で親しみのある声を聞くと、彼らは聞いている内容を信頼する可能性が高くなります。
この感情的なつながりは、ほとんどのチームが気づいていない以上に重要です。82%の人がブランドのビデオを視聴することで製品やサービスを購入するよう説得されたと言います。77%の人もソフトウェアやアプリについて同じことを言います。ビデオのボイスオーバーローカリゼーションは、理解を改善するだけでなく、購入行動に影響を与えます。メッセージの音を各市場に合わせることで、摩擦を減らし、自信を高め、視聴者を一歩、コンバージョンに近づけます。では、スケールでボイスオーバーをどうやって行うかという質問が残ります。複数のAIツールがビデオローカリゼーションを自動化しており、ボイスオーバーもその offerings の一部です。
Trupeer Insight: コンテンツ作成は、高労働、高手間のプロダクションサイクルから、品質を犠牲にすることなく高速でスケーラブルな出力へと進化しました。ラテンアメリカの主要なERPプロバイダーであるSiigoは、今ではTrupeerのAIプラットフォームを使用してメキシコやエクアドルの市場で数千のローカライズされたビデオと記事を制作しています。50以上の言語サポートにより、彼らは生産時間を30%短縮しながら、プレミアム基準を維持できました。

キャプションと字幕
キャプションは、聴覚に障害のある人々にだけ便利だと見なされて以来、長い道のりを歩んできました。彼らは今や、目立たない音でビデオを視聴するかもしれない誰にとっても便利です。彼らは単にダイアログを翻訳するを超えて、音楽の手がかりや音の効果のような文脈的手がかりをエンコードし、サイレント視聴には不可欠です。
一方、字幕は、話されたダイアログを異なる言語の書かれたテキストに翻訳することにのみ焦点を当てています。彼らは、元の音声を理解できないが、ストーリーラインや製品のウォークスルーに従いたいマルチリンガルオーディエンスをターゲットにする際に重要です。グローバルなコンテンツに対しては、字幕は元のボイスオーバーを変更せずにリーチを広げるための低摩擦な方法を提供します。
では、もう一つの質問に答えましょう。どのようにしてビデオに多言語の字幕を追加しますか?Trupeerは、多言語のボイスオーバーと字幕のサポートを通じてシームレスなローカリゼーションを可能にします。あなたはビデオを30~50の言語に翻訳でき、しかも自動的に行います。
詳しくは: 技術トレーニングなしで動画編集を開始する方法
リップシンクと吹き替え
ボイスオーバーがあなたのメッセージにローカルな声を与えるなら、吹き替えはその声が常にそこにあったかのように感じさせます。吹き替えは、元の音声をローカライズされた音声トラックに置き換え、リップシンクはさらに進み、話者の口の動きに新しい言語を一致させます。これが、ローカライズされたビデオを、つなぎ合わせたものではなく、シームレスに感じさせるものです。
製品の立ち上げ、トレーニングビデオ、顧客ストーリー、投資家プレゼンテーションなどの高い可視性のあるアセットで作業している場合、これらのビデオローカリゼーション戦略は必須です。言葉と口の動きの不一致は没入感を割る可能性がありますが、リップシンクされた吹き替えは、視聴者を魅了し、重要な事柄に集中させ続けます。
ビデオローカリゼーションの事例
ローカリゼーションを乗数として考えてみてください。すべてのビデオではなく、新しい市場で行動、維持、または収益を生むビデオのために。
1. 製品および説明ビデオ
顧客がどこでも自信を持って製品を使用できるように、オンラインコースのビデオ、ハウツーガイド、製品の説明をローカライズすることを検討してください。ビデオ内では、UIのスクリーンショットを調整したり、アプリ内のテキストを置き換えたり、翻訳されたボイスオーバーを画面の動作に合わせて同期させたりすることを検討してください。
🔍 知っていましたか? 73%のマーケターが説明ビデオを作成しており、これはビデオマーケティングにおける最も人気のある使用例です。ビデオの他の目的には、製品デモ(48%)やアプリデモ(17%)があります。Trupeerを使用すれば、すべてを複数の言語で制作でき、単一の録音を完全にローカライズされた説明、製品、アプリデモに変えることができます。
2. コーポレートコミュニケーション
組織が大きな動きをしている場合、再編、買収、ピボットがあるときに、ローカライズされたビデオは、十分にトーンや文化的ニュアンスを持ちつつも、単一の物語のスパインを提供します。あなたは、すべての地域のために物語を再構築するのではなく、翻訳で物語が失われないことを確認しています。
もう1つの利点は、迅速に対応できる能力を提供することです。かつ、同意を得ることができます。ドイツ、インド、メキシコの製品リーダーが、来週のスプリント計画前にQ4戦略を理解することを望んでいる場合、彼らに直接響く吹き替えビデオまたはキャプション付きビデオを送ってください。
以下は、nSpire AIのパートナーシップ責任者、ジェフ・ミラー氏による正直なレビューです。Trupeerがどのように彼らに企業クライアント向けのコンテンツを作成するのを助けたのかについて。
「5分のビデオを作成するには、5分間完璧に話さなければなりません。それは難しいです。そして、できることは再撮影するだけです。まるで壁に頭を叩きつけるようなものでした…Trupeerは私に動画作成を簡素化し、数日で20本以上のビデオの知識ライブラリを作成させてくれました。」
3. 顧客向けコンテンツ
顧客は理解されたいと望んでおり、彼らの言語でのサポートを期待しています。68%の顧客がそうだと言っています。あなたが市場で最高の製品を持っていても、助けやハウツービデオが英語で固定されていると、ビジネスを失う結果になります。サポート体験は、地理に依存すべきではありません。
しかし、スクリプトをひっくり返すことを想像してください。ブエノスアイレスのあなたの顧客がボストンのユーザーと同じくらいサポートされていると感じたらどうでしょうか?言語が障壁ではなく、より深い忠誠心への架け橋になることになった場合はどうでしょうか?ハウツービデオ、トラブルシューティングの手順、および製品デモをローカライズすることは、チケット数の減少、迅速な解決、高いCSATを意味します。これは、ヘッドカウントを増やさずにスケールするティア1サポートです。
例:HubSpotは、ビデオチュートリアル、認定コース、製品ウォークスルーを含む全アカデミーを複数の言語(スペイン語、フランス語、ドイツ語、日本語など)にローカライズしています。

HubSpot Academyのフランス語でのビデオローカリゼーションの例
4. トレーニングとEラーニング
学習者は母国語でコンテンツをより良く吸収します。母国語でトレーニングを受けた人は30~50%多くの情報を保持することができ、第二言語のコンテンツに比べて良好です。医療、製造、ソフトウェアオンボーディングなどの高リスク産業では、その影響は無視できず、安全性やコンプライアンスに影響を及ぼします。
ビジネスの観点から、ビデオコンテンツは業務のスケーラビリティを改善します。すべての市場で別々のトレーニングチームが必要なわけではありません。ボイスオーバー、字幕、または文化に適応したビジュアルを通じてクローンと文脈を持つ1つの高品質のトレーニングモジュールが必要です。これは、顧客教育、パートナーの認定、および従業員のオンボーディングが全て迅速で繰り返し可能なトレーニングシステムに依存するSaaSにおいて特に貴重です。
事例: 手動トレーニングはLambdaTestの営業チームの有効化をスケールする上で障害になっていました。ナビア・マノージ氏(製品マネージャー)の言葉を借りると、Trupeerは彼らを助けました。
「Trupeer AIは私たちのトレーニングプロセスにとって画期的なものでした。それにより、私たちはプロフェッショナルでコンパクトなビデオと文書を作成でき、私たちのグローバルチームに響きました。自動化と包括的な機能により、私たちは無数の時間を節約し、オンボーディングをシームレスかつ効果的にしました。」
ビデオローカリゼーションの利点は何ですか?
ビデオローカリゼーションは、単なるチェックボックスではありません。その利点は長期的なものであり、あなたのファネルや組織全体に広がります。
市場間のエンゲージメントの向上:ビデオをローカライズすると、視聴者に直接話しかけます。彼らはあなたのコンテンツを解読する必要がなく、明確さを最初に提供することで、ドロップオフと明確さを減少させます。
迅速なオンボーディングとランプアップ:ハウツービデオ、従業員オンボーディングチュートリアル、または内部SOPがローカライズされている場合、新規ユーザーや新入社員は、頭の中で概念を翻訳するためにエネルギーを浪費することがありません。彼らは最初の時点で理解します。これにより、迅速なランプアップ、繰り返しセッションの減少、価値へのスムーズな道が確保されます。
サポートの量を減らし、CSATを向上:トラブルシューティングガイド、製品のFAQ、ステップバイステップのウォークスルーをローカライズすることで、ユーザーが自分の言語で、彼らのタイミングで問題を解決するのを支援します。
信頼とブランド親和性の向上:人々は単に製品を購入するわけではなく、彼らを見ているブランドに投資を行います。ローカライズされたビデオは「私たちはあなたのためにこれを作りました」と言い、たとえそれが元々他の場所で制作されていた場合でもそれを示します。その微妙な認識は親和性を築き、時間が経つにつれて、より高いNPS、より良い維持率、より多くの紹介につながります。
重要な瞬間でのパフォーマンスの向上:新機能を立ち上げたり、契約を締結したり、コンプライアントなトレーニングを行ったりするとき、リスクは高いです。ローカライズされたビデオはそのリスクを減少させます。彼らは、地域に関係なく視聴者が同じレベルの理解を得ることを保証します。ニュアンスは、特に重要な時に翻訳で失われるべきではありません。
詳しくは: プロセスを効率化するための最高のSOP作成ソフトウェア
ビデオローカリゼーションに関わるステップ
ここまで来たので、ビデオのローカリゼーションがなぜ重要なのかはご理解いただけたでしょう。しかし、最終的には、スケールと自動化したプロセスで実行したいと思っています。以下は、Trupeerを使用してスケールで実施する方法です。これは2025年のビデオローカリゼーションのための最高のソフトウェアです。
ステップ#1:ビデオを開始する(アップロードまたは録画)
すでにビデオがある場合は、それをTrupeerにアップロードするだけで済みます。プラットフォームは標準フォーマットをサポートし、5分(または150MB)までのファイルをサポートしています。アップロードする際、TrupeerのAIが処理するために、元の言語を選択します。

ビデオローカリゼーションを開始するために、必要な2つのオプションのいずれかを選択してください:録画を開始するか、ビデオをアップロードします
まだビデオがない場合は、TrupeerのChrome拡張機能を使用して画面を録画し、手順を説明してください。それがすべてをキャプチャし、組織化します。

TrupeerのChrome拡張機能を有効にします;入力言語を選択するオプションもあります
ステップ#2:AIに転写と分析を行わせる
ビデオをアップロードまたは録画したら、Trupeerにビデオローカリゼーションを処理させてください。このステップの終わりには、翻訳を待つ洗練された文字起こしが得られます。

生成されたコンテンツボタンを押して、Trupeerが生成したビデオを編集させます
それはできます:
ナレーションを転写し、すべての「うーん」や「あー」を取り除きます
ビデオを明確なステップに分解し、視覚効果やスライドの変更を検出し、文法をクリーンアップします
ステップ#3:ビデオをローカライズする
Trupeerは、ビデオをローカライズするための組み込み機能を提供しています。以下ができることです:
コンテンツを30以上の言語に翻訳する
自然で人間の声に聞こえるAI音声のボイスオーバー
新しい言語で話すスタイルのビデオのためのHeygenによって支援されるAIアバターを追加する
画面上のテキストやラベルを翻訳し、必要に応じてビジュアルを適応させる

あなたのビデオをローカライズしたい言語を選択する
ビデオが文字起こしされてローカライズされたら、TrupeerのAIビデオエディタで微調整することができます。何か不都合なことがあれば、音声やナレーションを微調整したり、トーンを調整したり、異なるAI音声に置き換えたりできます。また、字幕、背景音楽、ロゴやカラーテーマなどのブランディング要素を追加して、ビデオを本当にブランド化することができます。

TrupeerのAIツールにより、ビデオローカリゼーションプロセス内のバッファ単語を排除するようにスクリプトを編集させます
ステップ#4:コンテンツをエクスポートする
すべてが洗練されたら、生成を押してください。数分後、Trupeerがローカライズされたビデオを配信します。エクスポートをクリックすると、MP4として取得するか、共有可能なリンクを介して共有するか、完全なガイドまたは文字起こしをPDFやWord文書としてエクスポートできます。このビデオ編集ソフトウェアは、製品デモ、チュートリアル、またはグローバルなチーム向けのトレーニングビデオに最適です。

YouTubeなどのサイトにコンテンツを直接アップロードするか、標準フォーマットでダウンロードします
ステップ#5:ハウツーガイドに変換する
Trupeerはビデオをハウツーガイドに変換することを可能にします。ビデオ内のすべてのステップがリストされます。

録画したビデオのためのハウツーガイドを作成します
この文書を必要な言語に翻訳することもでき、現在利用できる9言語から選択できます。

望ましい言語でハウツーガイドをローカライズします
Trupeerでグローバルオーディエンスに到達する
壮大な制作予算や12のタイムゾーンでのローカリゼーションチームは必要ありません。Trupeerを使用すれば、1/10のコストで数分でそれが可能です。Trupeerでは、録画し、ローカライズし、編集し、共有するだけです—すべて一つの場所で。Trupeerは非技術者のために作られています。
P.S. もしビデオローカリゼーションを保留していたなら、これを始めるサインと考えてください。
スケールでローカライズされたビデオを作成するには、Trupeerに無料でサインアップします。
よくある質問(FAQs)
1. どの種類のビデオがローカライゼーションに最適ですか?
トレーニングチュートリアル、製品デモ、マーケティングビデオ、オンボーディングのウォークスルー、サポートビデオ、マーケティング資産がビデオローカリゼーションの強力な候補です。顧客体験やターゲット地域での販売に直接影響を及ぼすコンテンツから始めてください。
2. どのビデオを最初にローカライズするかどうやって決定しますか?
リーチ、ROIの可能性、使用頻度に基づいて優先順位を付けてください。ビデオがオンボーディングを促進したり、契約を締結したり、サポートチケットを減少させたりする場合、最初にローカライズすることで最大の利益を得られることが多いです。
3. どのように自分でローカライズされたビデオを作成しますか?
Trupeerにサインアップすることから始めましょう。これはビデオローカリゼーションと翻訳のための最高のツールです。翻訳、吹き替え、ボイスオーバー、字幕生成を自動化し、ビデオのステップをリストするハウツーガイドを作成することも可能です。ブランドの色に合わせるために、Trupeerではカスタマイズ可能な背景を追加することができます。とはいえ、人間のチェックの重要性を過小評価してはなりません。品質管理、トーンの変更、文化的なニュアンスを確保するために人間が介入することが求められます。
4. ビデオローカリゼーションのROIをどのように測定しますか?
ローカライズされたビデオの視聴回数、エンゲージメント率、顧客満足度、地域別のコンバージョン率、サポートチケットの減少といった指標を追跡します。これらの利益をローカリゼーションコストと比較して、効果を測定します。
5. ビデオローカリゼーションの2種類は何ですか?
ビデオローカリゼーションには2つのタイプがあります:
言語ローカリゼーション:これは、話されたまたは書かれたコンテンツを異なる言語に変換することに焦点を当てています。
マルチメディアローカリゼーション:これは、画面上のビジュアル、グラフィックス、色のスキーム、例や参照を調整することを含みます。