Trupeer Blog

Что такое локализация видео и как ее использовать в 2025 году.

Что такое локализация видео и как ее использовать в 2025 году.

Резюмировать

Содержание

Create Stunning Product Video & Docs with AI

Начать бесплатно

Вы знаете, что видеоролики имеют глобальный охват. Но если вы создаете их только на английском языке, вы упускаете возможность задействовать более широкую аудиторию. Более того, более 51% онлайн-покупателей утверждают, что информация на их родном языке важнее цены. Локализация видео помогает преодолеть барьер между сообщением и культурным контекстом. Однако делать это вручную долго и дорого.
Что если бы локализация была столь же простой, как загрузка видео и выбор языка? В этом руководстве мы покажем, как работает локализация видео и как Trupeer помогает создавать локализованные видеоролики в масштабе.

Что такое локализация видео? 

Проще говоря, локализация видео адаптирует ваш видеоконтент для людей из разных стран, говорящих на разных языках. Это означает, что вы будете изменять диалоги, субтитры, сценарий, текст на экране, визуальные эффекты и другие культурные маркеры для конкретной аудитории. 
Типы видеоконтента, которые стоит локализовать, включают демонстрации продуктов, обучающие видеоролики, руководства по адаптации и любой контент, предназначенный для обучения, руководства или укрепления доверия со стороны вашей аудитории. Более того, если вам нужно записать то, что происходит на вашем экране, Trupeer делает это простым: вы можете сделать черновые записи экрана, а затем локализовать их на несколько языков, получив в результате субтитры, озвучку и адаптированный текст на экране.

В чем разница между переводом и локализацией видео?

Хотя оба термина часто используются как синонимы, это не одно и то же. Перевод — это буквальный перевод слов с одного языка на другой. В то время как при локализации вы учитываете нюансы тона, идиомы, намерения, культурные отсылки и даже эмоциональный резонанс используемых фраз. Давайте разберем это на примере. Допустим, вы создаете объясняющий видеоролик для своего финтех-приложения. В США фразы вроде «разнесите свои цели по сбережениям в пух и прах» широко приветствуются. Однако в Германии аудитория ожидает более прямого и информативного контента о финансовых инструментах, и буквальный перевод там не сработает. 

В данном случае локализация видео будет включать замену фразы на более простую, обновление любого текста на экране, а также корректировку визуальных эффектов или примеров, чтобы они были понятны немецкой аудитории.

Какие аспекты видео следует локализовать?

Если вы новичок в локализации, рассмотрите возможность использования следующих методов, чтобы ваше видео звучало на разных языках естественно. 

1. Закадровый голос (озвучка)

Одна из главных причин, по которой вам стоит рассмотреть возможность добавления озвучки при локализации видео, заключается в том, что такой контент гораздо легче воспринимать. Хорошо записанный закадровый голос работает как гид, помогая зрителям следить за происходящим на экране.
Еще одна причина заключается в том, что не стоит полагаться только на визуальные эффекты. Если ваша аудитория смотрит видео во время поездки на работу или в режиме многозадачности, озвучка гарантирует, что они все равно поймут суть сообщения, не глядя постоянно на экран. Для этого ваша озвучка должна обладать сильной индивидуальностью и эмоциями. 
Но что происходит, когда качество звука оставляет желать лучшего? Это заставит вашу аудиторию отвлечься, потерять интерес или упустить важную информацию, так как они не смогут расслышать слова. 

🧠 Интересный факт: Самую первую озвучку записал Реджиналд Фессенден в 1900 году. Она была создана не для телевидения или кино, а во время тестирования погоды. 

📽️ Мнение Trupeer: Вы можете мгновенно добавить локализованную озвучку к своему видео, используя аватаров — носителей языка, или загрузить собственную запись в Trupeer. Платформа автоматически синхронизирует повествование с видеорядом и субтитрами, так что вам не придется вручную сопоставлять тайминг. Это ускоряет создание многоязычной озвучки без ущерба для четкости или тона. 

Trupeer AI Voice Feature
Создайте свое первое видео с помощью Trupeer
2. Субтитры разных типов (Captions и Subtitles)

Хотя часто оба понятия переводят просто как «субтитры», при транскрибировании видео они выполняют две разные функции. 
Captions (скрытые субтитры): Текст на экране, передающий весь аудиоконтент — устную речь, а также неречевые элементы, такие как [музыка], [смех] или [звук закрывающейся двери]. 
Цель: В первую очередь для слабослышащих зрителей или тех, кто смотрит видео без звука.
Когда использовать скрытые субтитры в локализации: Там, где доступность является обязательным требованием, например, в демонстрациях продуктов, обучающих видеороликах или корпоративных сообщениях.
Subtitles (обычные субтитры): Переводят устный диалог на другой язык и предполагают, что аудитория также слышит оригинальный звук. 
Цель: Помочь зрителям, которые не понимают оригинальный язык видео.
Когда использовать обычные субтитры в локализации: Когда вы хотите сохранить оригинальный звук (например, голос бренда, известного спикера), но сделать его понятным на других языках. Это актуально для маркетинговых роликов или адаптационных видео.
💡 Совет профи: Сочетайте скрытые субтитры с локализованной озвучкой, чтобы сделать ваши видео одновременно доступными и культурно адаптированными, особенно для обучающего контента или нормативных инструкций. 

3. Дублирование и синхронизация губ (Lip Sync)

Если вы когда-нибудь смотрели дублированное видео, в котором слова не совпадают с движениями губ говорящего, то знаете, как это отвлекает. Несоответствие делает контент неловким и разрушает погружение зрителя. 
При дублировании вы заменяете аудиодорожку оригинального видео и заново записываете диалоги и звуковые эффекты в соответствии с движениями губ и действиями на экране. Lip Sync идет на шаг дальше. Он сопоставляет движения рта говорящего с новым языком, чтобы локализованное видео выглядело цельным, а не смонтированным на скорую руку.
Пример: При дубляже английского видео на немецкий язык текст сценария будет длиннее на 10–30%. Поскольку немецкие фразы часто длиннее, сценарий может быть слегка сокращен без потери смысла. Это позволяет синхронизировать его с движениями рта говорящего и таймингом сцены. Вам также придется учитывать выравнивание движений губ при небольшом перефразировании. 
💡 Совет профи: Не забывайте про звуковой дизайн. Воссоздайте или скорректируйте фоновые звуки и эффекты в соответствии с новым таймингом, чтобы дубляж казался интегрированным, а не наложенным поверх. Это сделает просмотр естественным и захватывающим.

Варианты использования локализации видео

Давайте разберем типы видео, которые стоит локализовать, прежде чем переходить к пошаговому процессу «сделай сам». 

1. Обзоры продуктов и объясняющие видеоролики

Эти видеоролики часто находятся на вершине пути покупателя и формируют первое впечатление зрителя о вашем продукте. Если язык или культурные особенности не находят отклика, потенциальные клиенты упустят ключевые преимущества. Например, американская «автоматизация налогов» (tax automation) может превратиться в «согласование GST» в Индии или ясность «Vorsteuer» в Германии.
Вам также придется изменить валюту, даты, единицы измерения и записать скриншоты локализованного продукта, а не английского пользовательского интерфейса (UI). Не забудьте адаптировать примеры и заявления об ограничении ответственности в соответствии с местным законодательством. Правила в отношении хранения данных или платежей сильно различаются в зависимости от региона. 

Читать далее: Как создать запись скриншота с помощью Trupeer 

2. Корпоративные коммуникации

Что происходит, когда ваши сотрудники не до конца понимают внутреннее объявление или обновление политик из-за языкового барьера? Это приводит к путанице, несоблюдению правил и срыву сроков.
Например, метафора «вести проект как квотербек» в обращении генерального директора вдохновляет команды из США, но оставляет в недоумении сотрудников в Германии. 
Локализация коммуникационных видеороликов включает изменение выбора слов, темпа и даже фоновых визуальных эффектов, чтобы сделать их близкими местной аудитории. В то же время это сохранит первоначальный посыл руководства. 
Видеоролики о политиках компании и комплаенсе создают еще одну проблему: юридические формулировки. Термин вроде «data breach» (утечка данных) в Европе под GDPR может потребовать иных юридических формулировок и примеров, чем в США под CCPA. Без этой корректировки вы рискуете нарушить закон.
📽️ Мнение Trupeer: Некоторые идеи лучше преподносить в видеоформате. Например, приветственное сообщение от генерального директора, которое получает каждый новый сотрудник. С помощью Trupeer вы можете превратить ценности вашей компании в визуальную историю. И все это — с синхронизированной озвучкой, брендингом вашей компании и пошаговыми инструкциями. 

Используйте Trupeer для локализации ваших видео

3. Контент для клиентов

Более 79% ваших клиентов ожидают, что ваш бизнес будет понимать их потребности и ожидания по всем каналам и отделам. У вас может быть лучший продукт на рынке, но если ваши справочные материалы и руководства пользователя доступны только на английском, вы все равно теряете клиентов. 
Но что, если бы вы могли полностью изменить ситуацию? Что, если бы ваш клиент в Буэнос-Айресе чувствовал такую же поддержку, как и пользователь в Бостоне? Локализация клиентских видеороликов и других материалов приведет к уменьшению количества обращений в службу поддержки, более быстрому решению проблем и более высокому показателю удовлетворенности клиентов (CSAT). Еще один способ использования локализации — когда вы расширяете присутствие продуктов/услуг в новом регионе и хотите протестировать рынок до найма местной команды. 
Пример: HubSpot локализует всю свою Академию, включая видеоуроки, сертификационные курсы и демонстрации продуктов, на несколько языков (например, испанский, французский, немецкий, японский).

Video localization example of HubSpot Academy in French 

4. Обучение и e-learning

Студенты лучше усваивают материал на своем родном языке. Люди, обучающиеся на родном языке, усваивают на 30–50% больше информации по сравнению с обучением на иностранном языке. С точки зрения бизнеса локализация видеоконтента имеет еще одно преимущество. Она повышает операционную понятность.  
Вам не нужны отдельные команды или обучающие материалы для каждого языка. Создайте один модуль на одном языке и локализуйте его для остальных регионов. В отраслях с жестким регулированием, таких как здравоохранение, банковское дело и производство, которые полагаются на стандартизированные системы обучения, это является отличным вариантом.  
Пример из практики: Обучение вручную мешало масштабированию отдела продаж LambdaTest. По словам Навьи Манодж, старшего продакт-менеджера, Trupeer помог им в следующем:
«Trupeer AI полностью изменил наш процесс обучения. Он позволил нам создавать профессиональные, лаконичные видеоролики и документацию, которые находят отклик у нашей глобальной команды. Функции автоматизации и инклюзивности сэкономили нам бесчисленное количество часов, сделав адаптацию простой и эффективной».

📽️ Мнение Trupeer: Если у вас уже есть обучающий модуль, с помощью Trupeer вы можете адаптировать его на несколько языков с озвучкой с естественным акцентом, региональными субтитрами и синхронизированным видеорядом. Латиноамериканский поставщик ERP-систем Siigo использовал ИИ-платформу Trupeer для локализации своего образовательного контента на более чем 50 языков. Они достигли ускорения производства на 30% при премиальном качестве.

Siigo localized video content in 50+ languages using Trupeer 

👀 Знаете ли вы? Salesforce внедрила инструменты ИИ, такие как Career Connect и Career Agent, для поддержки внутреннего карьерного роста и обучения. Интегрированные со Slack, эти инструменты анализируют профили сотрудников и рекомендуют персонализированные курсы обучения и карьерные пути. В рамках пилотного проекта 74% пользователей воспользовались инструментом, и почти 40% записались на рекомендованные курсы.

Каковы преимущества локализации видео? 

Локализация видео — это не просто галочка для отчета, она дает долгосрочные преимущества, которые распространяются на всю вашу организацию. 

1. Более быстрая адаптация и старт: Когда ваши обучающие видео, инструкции по адаптации сотрудников или внутренние регламенты (SOP) локализованы, новые пользователи или сотрудники не тратят энергию на перевод концепций в уме. Они все понимают с первого раза, что сокращает период адаптации.
2. Снижение нагрузки на службу поддержки и рост CSAT: Локализуя руководства по устранению неполадок, ответы на часто задаваемые вопросы по продукту или пошаговые инструкции, вы даете пользователям возможность решать проблемы самостоятельно — на их языке и в удобное время. 
3. Повышение доверия и лояльности к бренду: Люди покупают не просто продукты, они выбирают бренды, которые замечают их потребности. Локализованное видео говорит: «мы сделали это для вас», даже если оно изначально было создано в другой стране. 
4. Лучшие результаты в критически важные моменты: Когда вы запускаете новую функцию, закрываете сделку или проводите обучение по комплаенсу, ставки высоки. Локализованные видеоролики гарантируют одинаковый уровень понимания у зрителей во всех регионах. Тонкие нюансы не должны теряться при переводе, когда это важнее всего.

Читать далее: Лучшее ПО для создания регламентов (SOP) для оптимизации ваших процессов 

Этапы локализации видео 

Если вы дочитали до этого места, то уже знаете, почему важна локализация видео. Но в конечном итоге вы хотите сделать это быстро. Вот как вы можете реализовать это в больших масштабах с помощью Trupeer — лучшего программного обеспечения для локализации видео. 

Шаг №1: Запишите или загрузите свое видео 

Самое лучшее в Trupeer — это то, что вам не нужно никакого технического оборудования или настроек. Вам также не нужно беспокоиться о различных форматах файлов. 
Если у вас уже есть видео, вы можете просто загрузить его на платформу перевода Trupeer. Она поддерживает стандартные форматы и файлы продолжительностью до 5 минут (или до 150 МБ). При загрузке выберите исходный язык, чтобы ИИ Trupeer понимал, с чем работать. 

Start your video localization by choosing either of the two options you need: Start Recording or Upload a Video

Если у вас еще нет видео, вы можете использовать расширение Trupeer для Chrome, чтобы записать свой экран и проговорить все шаги голосом. Не беспокойтесь о технических настройках. Нажмите кнопку записи, сделайте свою работу, а Trupeer позаботится обо всем остальном. 

Activate Trupeer’s Chrome extension; you also get an option to choose the input language 

👀 Знаете ли вы? До того как инструменты ИИ упростили монтаж видео, монтажерам часто приходилось работать с отснятым материалом в различных типах файлов (таких как AVI, MOV, MP4) и кодеках (таких как ProRes или H.264). Различные монтажные системы обрабатывали эти форматы по-разному, что делало объединение клипов в один проект медленным и подверженным ошибкам процессом.

Шаг №2: Позвольте ИИ транскрибировать и проанализировать видео 

После того как ваше видео загружено или записано, позвольте Trupeer использовать технологии ИИ для его транскрибирования и анализа. 

Hit the Generate AI Content button to allow Trupeer to edit the video you’ve generated 

За кулисами Trupeer выполнит следующие действия: 

  • Транскрибирует вашу речь и удалит все слова-паразиты, мычание и вздохи 

  • Разобьет ваше видео на понятные шаги, распознает визуальные изменения и смену слайдов, а также исправит грамматику 

Когда вы обрезаете запись в Trupeer, ИИ автоматически распознает и удаляет слова-паразиты. Это экономит время редактора. Кроме того, поскольку интуитивная временная шкала похожа на текстовый документ, вам не нужно беспокоиться о ключевых кадрах или сложных сочетаниях клавиш. 
👀 Знаете ли вы? Исследователи, создавшие проект wav2vec 2.0, продемонстрировали концепцию самообслуживаемого обучения всего на десяти минутах размеченной речи в сочетании с более чем 53 000 часов неразмеченного аудио. Они добились впечатляюще точной расшифровки: всего 4.8% ошибок (WER) на чистой речи.

Зарегистрируйтесь на Trupeer бесплатно, чтобы начать

Шаг №3: Локализуйте свое видео 

Trupeer предлагает встроенные функции для локализации вашего видео. Вот что вы можете сделать: 

  • Перевести свой контент на более чем 30 языков

  • Озвучить видео с помощью технологии клонирования голоса на базе ИИ, которая звучит естественно и человечно 

  • Использовать генератор ИИ-аватаров на базе Heygen для видеороликов в формате «говорящей головы» на новом языке 

  • Перевести текст на экране и подписи, а также адаптировать графику при необходимости 

Choose the language in which you want to localize your video 

После того как ваше видео будет транскрибировано и локализовано, вы сможете доработать его с помощью Ии-видеоредактора Trupeer. Скорректируйте озвучку или закадровый текст, если что-то звучит неестественно, измените тон или выберите другой ИИ-голос. 

Let Trupeer’s AI tools edit your script to eliminate buffer words in the video localization process

Чтобы сделать его еще более персонализированным, с помощью пакета Trupeer’s Brand Kit вы можете загрузить свои логотипы, фирменные цвета и кастомные начальные/конечные заставки. Вам не нужно каждый раз начинать с нуля. Шаблоны Trupeer сохранят эту информацию для вас. Вы также можете добавить субтитры и фоновую музыку, чтобы сделать видео более инклюзивным. 
📽️ Мнение Trupeer: Как только ваше видео переведено на другой язык, Trupeer автоматически синхронизирует видеоряд с темпом и структурой нового языка. 
Как говорит Шубхам Садават из Zetwerk: «Передавать знания по сотням инструментов — это огромная головная боль. Trupeer помогает нам исправить это в масштабе — с помощью качественных видеороликов и вечных инструкций». 
Итог? Обучение и знания о процессах остаются понятными, последовательными и доступными во всех регионах, где вы работаете.

Шаг №4: Экспортируйте свой контент 

Когда все готово и выглядит отлично, нажмите кнопку «Сгенерировать». Через несколько минут Trupeer предоставит вам локализованное видео. Нажав «Экспорт», вы можете скачать его в формате MP4, поделиться им через ссылку или экспортировать полное руководство или расшифровку в формате PDF или документа Word. Это программное обеспечение для редактирования видео помогает создавать локализованные инструкции по продуктам, руководства для пользователей и многое другое. 

Upload your content directly to sites like YouTube or download it in standard formats 

Шаг №5: Превратите видео в пошаговые инструкции 

Trupeer позволяет преобразовывать видео в текстовое руководство «как сделать». Вы получите список всех шагов, показанных на видео. 

Create a how-to guide for the recorded video 

Вы также можете перевести этот документ на нужный вам язык, выбрав один из доступных. 

Localize the how-to guide in your desired language 

Достигайте целей по локализации видео с помощью Trupeer 

Вам не нужен огромный бюджет на продакшн или целая команда локализации, чтобы выйти на глобальную аудиторию. Вы можете сделать это за треть прежней стоимости и за считанные минуты с помощью Trupeer, исключив необходимость совмещать множество различных инструментов.
Начинаете ли вы с черновой записи, используете приложение для записи экрана или загружаете существующие видеоматериалы — Trupeer позволяет записывать, локализовать и монтировать видео в одном месте. Платформа создана для людей без технических навыков, которые не хотят тратить время на изучение сложных монтажных программ ради создания простого видео.
P.S. Расценивайте это как знак к действию, если вы долго откладывали локализацию видео.  

Создайте свое первое локализованное видео бесплатно с помощью Trupeer 

Часто задаваемые вопросы (FAQ) 

1. Какие типы видео лучше всего подходят для локализации?

Обучающие уроки, демонстрации продуктов, маркетинговые ролики, видеоинструкции по адаптации, ролики поддержки и рекламные материалы — отличные кандидаты для локализации видео. Начните с контента, который напрямую влияет на клиентский опыт или продажи в ваших целевых регионах.

2. Как решить, какие видео локализовать в первую очередь?

Установите приоритеты на основе охвата, потенциала рентабельности инвестиций (ROI) и частоты использования. Если видео помогает в адаптации, закрывает сделки или снижает количество обращений в службу поддержки, именно оно станет вашим первым кандидатом на локализацию. 

3. Как я могу создавать локализованные видео самостоятельно? 

Начните с регистрации в Trupeer — лучшем инструменте для локализации и перевода видео. Вы сможете автоматизировать транскрибирование, перевод, дублирование, озвучку, создание субтитров и даже делать практические руководства с описанием шагов из видео. Тем не менее, не стоит недооценивать важность участия человека для контроля качества, корректировки тональности и учета культурных нюансов. 

4. Как измерить рентабельность инвестиций (ROI) от локализации видео?

Отслеживайте такие метрики, как просмотры локализованных видео, показатели вовлеченности, уровень удовлетворенности клиентов, показатели конверсии по регионам и сокращение количества обращений в поддержку. Сравните эти успехи с затратами на локализацию, чтобы оценить ее эффективность.

5. Может ли Trupeer помочь мне как с локализацией видео, так и с документацией? 

Да. Вы можете записать свое видео с помощью Trupeer, а затем локализовать его на выбранный вами язык. Параллельно Trupeer создаст пошаговое письменное руководство. Это означает, что один и тот же контент будет доступен как в видео-, так и в текстовом формате. В результате вы можете использовать Trupeer для создания онлайн-курсов, документов для справочного центра, инструкций по онбордингу и внутренних баз знаний.

6. Как локализация видео помогает в обучении партнеров во всех регионах?

Обучение партнеров сильно зависит от последовательного и доступного обучающего контента, и локализация видео — это именно то, что делает его возможным во всех регионах. Когда обучение по продукту, сценарии продаж и сертификационные видеоролики локализованы на родной язык ваших партнеров, они быстрее включаются в работу, точнее представляют ваш продукт и закрывают больше сделок. Trupeer позволяет взять одно обучающее видео для партнеров и локализовать его на более чем 30 языков с естественной озвучкой и субтитрами без необходимости пересобирать контент с нуля.

7. Может ли локализация видео помочь в обучении работе с CRM для международных отделов продаж?

Да. Обучающие видеоролики по CRM — идеальные кандидаты для локализации, поскольку базовые процессы во всех регионах одинаковы, а язык и культурный контекст различаются. Переводя и локализуя обучающие видеоролики по CRM, вы гарантируете, что каждый менеджер по продажам, независимо от его местоположения, освоит одни и те же рабочие процессы с равной степенью ясности. Это снижает сопротивление при внедрении CRM и повышает качество данных во всем вашем глобальном отделе продаж. 

Похожие блоги

Всё о видеоинструкциях: 5 советов, инструментов и техник

Всё о видеоинструкциях: 5 советов, инструментов и техник

Всё о видеоинструкциях: 5 советов, инструментов и техник

Всё о видеоинструкциях: 5 советов, инструментов и техник

Всё о видеоинструкциях: 5 советов, инструментов и техник

Видео

Какое видеоредактирующее ПО лучше всего подходит для начинающих? (Бесплатные и простые варианты)

Какое видеоредактирующее ПО лучше всего подходит для начинающих? (Бесплатные и простые варианты)

Какое видеоредактирующее ПО лучше всего подходит для начинающих? (Бесплатные и простые варианты)

Какое видеоредактирующее ПО лучше всего подходит для начинающих? (Бесплатные и простые варианты)

Какое видеоредактирующее ПО лучше всего подходит для начинающих? (Бесплатные и простые варианты)

Видео

Аут рич через видео: стратегии, инструменты и лучшие практики для B2B

Аут рич через видео: стратегии, инструменты и лучшие практики для B2B

Аут рич через видео: стратегии, инструменты и лучшие практики для B2B

Аут рич через видео: стратегии, инструменты и лучшие практики для B2B

Аут рич через видео: стратегии, инструменты и лучшие практики для B2B

Видео

Need a video editor, translator, and a scriptwriter?

Try Trupeer for Free

Book a Demo

Need a video editor, translator, and a scriptwriter?

Try Trupeer for Free

Book a Demo

Need a video editor, translator, and a scriptwriter?

Try Trupeer for Free

Book a Demo