Trupeer Blog

Che cos'è la localizzazione video e come utilizzarla nel 2026

Che cos'è la localizzazione video e come utilizzarla nel 2026

Riassumi

Indice

Crea video e documentazione di prodotto straordinari con l’IA

Inizia gratis

Sai che i video hanno una portata globale. Ma se li realizzi solo in inglese, ti stai perdendo l'opportunità di raggiungere un pubblico molto più ampio. Inoltre, oltre il 51% degli acquirenti online afferma che le informazioni nella propria lingua contano più del prezzo. La localizzazione video ti aiuta a colmare il divario tra il messaggio e il contesto culturale. Tuttavia, farlo manualmente richiede tempo ed è costoso.
E se la localizzazione fosse semplice come caricare il tuo video e scegliere una lingua? In questa guida ti mostreremo come funziona la localizzazione video e come Trupeer ti aiuta a creare video localizzati su larga scala.

Che cos'è la localizzazione video? 

In parole semplici, la localizzazione video adatta i tuoi contenuti video a persone di luoghi diversi che parlano lingue diverse. Ciò significa che modificherai dialoghi, didascalie, script, testo sullo schermo, elementi visivi e altri riferimenti culturali per il pubblico specifico. 
Il tipo di contenuti video che vale la pena localizzare include demo di prodotto, video di formazione, tutorial di onboarding e qualsiasi contenuto destinato a insegnare, guidare o creare fiducia con il tuo pubblico. Meglio ancora, se vuoi registrare ciò che vedi sullo schermo, Trupeer lo rende facile: puoi acquisire registrazioni dello schermo approssimative e poi localizzarle in più lingue, complete di didascalie, voci fuori campo e adattamento del testo sullo schermo.

Qual è la differenza tra traduzione e localizzazione dei video?

Anche se entrambi i termini vengono utilizzati in modo intercambiabile, non sono la stessa cosa. La traduzione è una conversione letterale di parole da una lingua all'altra. Nella localizzazione, invece, si comprendono le sfumature di tono, gli idiomi, l'intento, i riferimenti culturali e persino la risonanza emotiva delle frasi che utilizzi. Capiamolo con un esempio. Supponiamo che tu stia realizzando un video esplicativo per la tua app fintech. Negli Stati Uniti, frasi come "smash your savings goals" (distruggi i tuoi obiettivi di risparmio) sono ampiamente accettate. Tuttavia, in Germania, il pubblico si aspetta contenuti più diretti e informativi sugli strumenti finanziari e una traduzione letterale risulterebbe inefficace. 

In questo caso, la localizzazione del video comporterà la modifica della frase con qualcosa di più semplice, l'aggiornamento dell'eventuale testo sullo schermo e la modifica degli elementi visivi o degli esempi in modo che abbiano senso per un pubblico tedesco.

Quali aspetti di un video dovrebbero essere localizzati?

Se non hai familiarità con la localizzazione, considera l'utilizzo dei seguenti metodi per far sì che il tuo video parli più lingue come un madrelingua. 

1. Voce fuori campo (Voiceover) 

Un ottimo motivo per cui dovresti considerare l'aggiunta di una voce fuori campo durante la localizzazione del tuo video è che il contenuto è molto più facile da assimilare. Una voce fuori campo ben registrata funge da guida, aiutando gli spettatori a seguire lo scorrere delle immagini.
Un altro motivo per adottarla è che non devi fare affidamento solo sugli elementi visivi per avere un impatto. Se il tuo pubblico guarda il video mentre viaggia o fa multitasking, la voce fuori campo assicura che possa comunque seguire il messaggio senza dover tenere gli occhi incollati allo schermo. Per questo, la tua voce fuori campo deve avere una personalità forte o distinta ed emozioni. 
Ma cosa succede quando la qualità dell'audio non è eccellente? Causerà la disattenzione del pubblico, che perderà interesse o informazioni importanti non riuscendo a sentire chiaramente. 

🧠 Curiosità: La prima voce fuori campo in assoluto è stata registrata da Reginald Fessenden nel 1900. Non fu inventata per scopi televisivi o cinematografici, ma durante il test del meteo. 

📽️ Il punto di vista di Trupeer: Puoi aggiungere istantaneamente una voce fuori campo localizzata al tuo video utilizzando avatar madrelingua o caricare la tua registrazione all'interno di Trupeer. La piattaforma sincronizza automaticamente la narrazione con immagini e didascalie, così non dovrai abbinare manualmente i tempi. Ciò rende le voci fuori campo multilingue più veloci da produrre senza compromettere la chiarezza o il tono. 

Trupeer AI Voice Feature
Crea il tuo primo video con Trupeer
2. Didascalie e sottotitoli 

Quando trascrivi un video, le didascalie (captions) e i sottotitoli sono due modi diversi per farlo. 
Didascalie: Testo sullo schermo che mostra tutto il contenuto audio—parole parlate più elementi non verbali come [musica], [risate] o [porta che si chiude]. 
Scopo: Principalmente per spettatori con difficoltà uditive o per chi guarda senza audio.
Quando usare le didascalie nella localizzazione: Dove l'accessibilità è d'obbligo, come nelle demo di prodotto, nei video di formazione o nella comunicazione aziendale.
Sottotitoli: Traducono i dialoghi parlati in un'altra lingua e presuppongono che il pubblico possa anche sentire l'audio. 
Scopo: Aiutare gli spettatori che non capiscono la lingua originale del video.
Quando usare i sottotitoli nella localizzazione: Quando si desidera mantenere l'audio originale (ad es. la voce del brand, un testimonial famoso) ma renderlo comprensibile in altre lingue. Pensa ai video di marketing o alle clip di onboarding.
💡 Suggerimento utile: Abbina le didascalie a voci fuori campo localizzate per rendere i tuoi video accessibili e culturalmente rilevanti, specialmente per i contenuti di formazione o conformità. 

3. Doppiaggio e sincronizzazione labiale (Lip sync) 

Se hai mai guardato un video doppiato in cui le parole non corrispondono ai movimenti labiali del parlante, sai quanto possa essere fonte di distrazione. Il disallineamento rende il contenuto strano e spezza l'immersione dello spettatore. 
Nel doppiaggio, sostituisci la traccia audio del tuo video originale e registri nuovamente i dialoghi e gli effetti sonori per farli corrispondere al movimento delle labbra e alle azioni. Il lip-sync fa un passo ulteriore. Adatta i movimenti della bocca del parlante alla nuova lingua per far sembrare il tuo video localizzato fluido anziché assemblato artificialmente.
Esempio: Quando si doppia un video dall'inglese al tedesco, il testo sarà più lungo del 10-30%. Poiché il tedesco è spesso più lungo, lo script potrebbe essere leggermente accorciato senza perdere il significato. Ciò lo mantiene sincronizzato con i movimenti della bocca del parlante e la tempistica della scena. Dovrai anche considerare l'allineamento del lip sync con piccole riformulazioni. 
💡 Suggerimento utile: Non dimenticare il design del suono. Ricrea o adatta i suoni e gli effetti di sottofondo per farli corrispondere alle nuove tempistiche, in modo che il doppiaggio risulti integrato e non semplicemente sovrapposto. Ciò mantiene l'esperienza di visione naturale e immersiva.

Casi d'uso della localizzazione video

Comprendiamo i tipi di video che dovresti considerare di localizzare, prima di addentrarci nel processo passo-passo fai-da-te. 

1. Prodotti e video esplicativi

Questi video si trovano spesso all'inizio del percorso d'acquisto e definiscono la prima impressione che uno spettatore ha del tuo prodotto. Se la lingua o i riferimenti culturali non creano una connessione, i potenziali clienti perderanno i vantaggi chiave. Ad esempio, la "tax automation" negli Stati Uniti potrebbe diventare "riconciliazione GST" in India o chiarezza sulla "Vorsteuer" in Germania.
Dovrai anche cambiare la valuta, le date e le unità di misura e registrare screenshot dal prodotto localizzato, non dall'interfaccia utente (UI) in inglese. Non dimenticare di allineare esempi e note legali con le normative locali. Ciò che puoi dire sulla residenza dei dati o sui pagamenti varia a seconda della regione geografica. 

Leggi di più: Come creare una registrazione screenshot usando Trupeer 

2. Comunicazioni aziendali

Cosa succede quando i tuoi dipendenti non comprendono appieno un annuncio interno o un aggiornamento delle policy a causa delle barriere linguistiche? Si creerebbero confusione, mancata conformità e scadenze mancate.
Ad esempio, una metafora come "quarterbacking a project" nel messaggio del CEO è stimolante per i team statunitensi, ma lascia confusi i dipendenti tedeschi. 
La localizzazione dei video di comunicazione comporta la modifica della scelta delle parole, del ritmo e persino degli elementi visivi di sfondo per renderli culturalmente affini. Al tempo stesso, manterrà intatto l'intento originale della leadership. 
I video sulle policy e sulla conformità (compliance) introducono un'altra sfida: la terminologia legale. Un termine come "data breach" potrebbe richiedere terminologie legali ed esempi diversi in Europa ai sensi del GDPR rispetto agli Stati Uniti ai sensi del CCPA. Senza questo adeguamento, rischi la non conformità.
📽️ Il punto di vista di Trupeer: Alcune idee rendono meglio in video. Ad esempio, un messaggio di benvenuto del CEO che ogni nuovo dipendente riceve. Con Trupeer, puoi trasformare i valori della tua azienda in una storia visiva. Tutto questo con una voce fuori campo sincronizzata, il branding della tua azienda e guide passo-passo. 

Usa Trupeer per localizzare i tuoi video

3. Contenuti rivolti ai clienti

Oltre il 79% dei tuoi clienti si aspetta che la tua azienda comprenda le loro esigenze e aspettative su tutti i canali e reparti. Potresti avere il miglior prodotto sul mercato, ma se i tuoi documenti di supporto e le guide utente sono disponibili solo in inglese, stai comunque perdendo opportunità di business. 
Ma cosa succederebbe se ribaltassimo la situazione? E se il tuo cliente a Buenos Aires si sentisse supportato tanto quanto il tuo utente a Boston? Localizzare i tuoi video rivolti ai clienti e altre risorse significherà meno ticket, risoluzioni più rapide e un CSAT (punteggio di soddisfazione del cliente) più elevato. Un altro modo per utilizzare questo approccio sarebbe quando si espandono prodotti/servizi in una nuova area geografica e si desidera testare il mercato prima di assumere un team in quella regione. 
Esempio: HubSpot localizza l'intera Academy, inclusi video tutorial, corsi di certificazione e panoramiche dei prodotti, in più lingue (ad es. spagnolo, francese, tedesco, giapponese).

Video localization example of HubSpot Academy in French 

4. Formazione ed e-learning

Chi apprende assimila meglio i contenuti nella propria lingua madre. Le persone formate nella loro prima lingua memorizzano dal 30% al 50% di informazioni in più rispetto ai contenuti in una seconda lingua. Dal punto di vista aziendale, la localizzazione dei contenuti video ha un altro vantaggio. Migliora la scansionabilità operativa.  
Non hai bisogno di team o materiali di formazione separati per ogni lingua. Crea un modulo in una lingua e localizzalo per il resto delle regioni. Nei settori ad alta regolamentazione come la sanità, i servizi bancari e la produzione, che si affidano a sistemi di formazione ripetibili, questa è un'ottima opzione.  
Caso emblematico: La formazione manuale creava ostacoli nel dimensionamento del team di abilitazione alle vendite di LambdaTest. Per usare le parole di Navya Manoj, Senior Product Manager di Trupeer, lo strumento li ha aiutati a:
“Trupeer AI ha rappresentato una svolta per il nostro processo di formazione. Ci ha permesso di creare documenti e video professionali e concisi che trovano riscontro nel nostro team globale. Le funzionalità di automazione e inclusività ci hanno fatto risparmiare innumerevoli ore, rendendo l'onboarding fluido ed efficace.”

📽️ Il punto di vista di Trupeer: Se disponi già di un modulo di formazione, utilizzando Trupeer puoi adattarlo in più lingue con voci fuori campo con accento nativo, didascalie specifiche per regione e immagini sincronizzate. Il fornitore ERP latinoamericano Siigo ha utilizzato la piattaforma AI di Trupeer per localizzare i propri contenuti educativi in oltre 50 lingue. Hanno ottenuto una produzione più rapida del 30% con una qualità premium.

Siigo localized video content in 50+ languages using Trupeer 

👀 Lo sapevi? Salesforce ha implementato strumenti di intelligenza artificiale come Career Connect e Career Agent per supportare la crescita professionale e la formazione interna. Integrati con Slack, questi strumenti analizzano i profili dei dipendenti per consigliare percorsi di formazione e di carriera personalizzati. In un progetto pilota, il 74% degli utenti ha interagito con lo strumento e quasi il 40% si è iscritto ai corsi consigliati.

Quali sono i vantaggi della localizzazione video? 

Oltre a essere un semplice requisito da spuntare, la localizzazione video offre vantaggi a lungo termine che si estendono a tutta l'organizzazione. 

1. Onboarding e avviamento più rapidi: Quando i tuoi video tutorial, i tutorial di onboarding per i dipendenti o le SOP interne sono localizzati, i nuovi utenti o i nuovi assunti non sprecano energia a tradurre mentalmente i concetti. Li comprendono al primo colpo, riducendo i tempi di inserimento.
2. Minore volume di ticket di supporto e CSAT più elevato: Localizzando le guide alla risoluzione dei problemi, le FAQ sui prodotti o le panoramiche passo-passo, consenti agli utenti di risolvere i problemi autonomamente, nella loro lingua e secondo le loro tempistiche. 
3. Maggiore fiducia e affinità con il brand: Le persone non acquistano solo prodotti, ma scelgono brand che le comprendono. Un video localizzato dice "abbiamo fatto questo per te", anche se originariamente è stato prodotto altrove. 
4. Prestazioni migliori nei momenti chiave: Quando lanci una nuova funzionalità, chiudi una trattativa o offri formazione sulla conformità, la posta in gioco è alta. I video localizzati assicurano che gli spettatori di diverse regioni abbiano lo stesso livello di comprensione. Le sfumature non dovrebbero andare perse nella traduzione quando conta di più.

Leggi di più: I migliori software di creazione di SOP per snellire i tuoi processi 

Fasi della localizzazione video 

Se sei arrivato fin qui, sai perché la localizzazione dei video è importante. Ma alla fine, vuoi farlo rapidamente. Ecco come puoi farlo, su larga scala, usando Trupeer, il miglior software di localizzazione video. 

Passo 1: Registra o carica il tuo video 

La parte migliore di Trupeer è che non hai bisogno di configurazioni tecniche o attrezzature particolari. Né devi preoccuparti di diversi formati di file. 
Se hai già un video, puoi semplicemente caricarlo sulla Piattaforma di traduzione di Trupeer. Supporta formati standard e file fino a 5 minuti (o 150 MB). Durante il caricamento, seleziona la lingua originale in modo che l'IA di Trupeer sappia con cosa lavorare. 

Start your video localization by choosing either of the two options you need: Start Recording or Upload a Video

Se non hai ancora un video, puoi utilizzare l'estensione Chrome di Trupeer per registrare lo schermo e spiegare i passaggi a voce. Non preoccuparti delle impostazioni tecniche. Premi il pulsante di registrazione, fai ciò che devi fare e lascia che Trupeer gestisca il resto. 

Activate Trupeer’s Chrome extension; you also get an option to choose the input language 

👀 Lo sapevi? Prima che gli strumenti di intelligenza artificiale semplificassero il montaggio video, gli editor dovevano spesso lavorare con riprese in molteplici tipi di file (come AVI, MOV, MP4) e codec (come ProRes o H.264). Sistemi di montaggio diversi gestivano questi formati in modi differenti, il che rendeva l'unione delle clip in un singolo progetto lenta e soggetta a errori.

Passo 2: Lascia che l'IA trascriva e analizzi 

Una volta caricato o registrato il video, lascia che Trupeer utilizzi l'IA per trascriverlo e acquistarlo. 

Hit the Generate AI Content button to allow Trupeer to edit the video you’ve generated 

Dietro le quinte, Trupeer provvederà a: 

  • Trascrivere la tua narrazione e rimuovere tutti i vari "ehm" e "uh" 

  • Suddividere il tuo video in passaggi chiari, rilevare immagini e cambi di diapositiva e correggere la grammatica 

Quando ritagli la registrazione utilizzando Trupeer, l'IA rileva e rimuove automaticamente le parole di riempimento. Questo ti fa risparmiare tempo di montaggio. Inoltre, poiché l'intuitiva timeline è simile a un documento, non devi preoccuparti di fotogrammi chiave o scorciatoie. 
👀 Lo sapevi? I ricercatori dietro wav2vec 2.0 hanno dimostrato che l'apprendimento auto-supervisionato a partire da soli dieci minuti di parlato etichettato combinato con oltre 53.000 ore di audio non etichettato ha permesso di ottenere una trascrizione straordinariamente accurata: solo il 4,8% di WER (Word Error Rate) sul parlato pulito.

Iscriviti gratuitamente su Trupeer per iniziare

Passo 3: Localizza il tuo video 

Trupeer offre funzionalità integrate per localizzare il tuo video. Ecco cosa puoi fare: 

  • Traduci i tuoi contenuti in oltre 30 lingue

  • Aggiungi una voce fuori campo con la clonazione vocale IA che suona naturale e umana 

  • Usa il generatore di avatar IA fornito da Heygen per un video in stile "busto parlante" nella nuova lingua 

  • Traduci testi e didascalie sullo schermo e adatta gli elementi visivi se necessario 

Choose the language in which you want to localize your video 

Una volta che il tuo video è stato trascritto e localizzato, puoi perfezionarlo ulteriormente con l'editor video IA di Trupeer. Modifica le voci fuori campo o la narrazione se qualcosa suona strano, regola il tono o sostituiscila con una voce IA diversa. 

Let Trupeer’s AI tools edit your script to eliminate buffer words in the video localization process


Per personalizzarlo ancora di più, con il Brand Kit di Trupeer puoi caricare i tuoi loghi, i colori del brand e slide personalizzate di intro/outro. Non c'è bisogno di ricominciare da capo ogni volta. I template di Trupeer memorizzano queste informazioni per te. Puoi persino aggiungere sottotitoli e musica di sottofondo per rendere il video più inclusivo. 
📽️ Il punto di vista di Trupeer: Una volta tradotto il video in un'altra lingua, Trupeer lo sincronizza automaticamente in base al ritmo e alla struttura della nuova lingua. 
Come dice Shubham Sadavat di Zetwerk, “Il trasferimento di conoscenze su centinaia di strumenti è un problema. Trupeer ci aiuta a risolverlo su larga scala, con video e guide ricche che durano per sempre.” 
Il risultato? La formazione e la conoscenza dei processi rimangono chiare, coerenti e accessibili in ogni regione in cui operi.

Passo 4: Esporta i tuoi contenuti 

Una volta che tutto sembra perfetto, clicca su Genera. In pochi minuti, Trupeer genera il tuo video localizzato. Cliccando su Esporta, puoi salvarlo in formato MP4, condividerlo tramite un link condivisibile o esportare la guida completa o la trascrizione come documento PDF o Word. Il software di video editing ti aiuta a generare video di presentazione dei prodotti localizzati, guide utente e altro ancora. 

Upload your content directly to sites like YouTube or download it in standard formats 

Passo 5: Convertilo in guide passo-passo 

Trupeer ti consente di convertire il tuo video in una guida pratica con tutti i passaggi elencati nel video. 

Create a how-to guide for the recorded video 

Puoi anche tradurre questo documento nella lingua che desideri, scegliendo tra quelle disponibili. 

Localize the how-to guide in your desired language 

Raggiungi i tuoi obiettivi di localizzazione video con Trupeer 

Non hai bisogno di un budget di produzione enorme o di un team di localizzazione per raggiungere un pubblico globale. Puoi farlo a un decimo del costo e in pochi minuti utilizzando Trupeer, senza la necessità di destreggiarti tra molteplici strumenti.
Sia che tu parta da una registrazione approssimativa, utilizzi un'app per registrare lo schermo o carichi contenuti esistenti, Trupeer ti consente di registrare, localizzare e modificare il tuo video in un unico posto. È pensato per persone non tecniche che non vogliono la fatica di imparare un software di montaggio complesso solo per pubblicare un semplice video.
P.S. Considera questo come il segnale giusto per iniziare con la localizzazione video, se l'hai rimandata finora.  

Crea gratuitamente il tuo primo video localizzato con Trupeer 

Domande frequenti (FAQ) 

1. Quali tipi di video si prestano meglio alla localizzazione?

I video tutorial, le demo di prodotto, i video di marketing, le panoramiche di onboarding, i video di supporto e le risorse di marketing sono ottimi candidati per la localizzazione video. Inizia con i contenuti che influenzano direttamente l'esperienza utente o le vendite nelle tue regioni di destinazione.

2. Come decido quali video localizzare per primi?

Dai la priorità in base alla copertura, al potenziale ROI e alla frequenza di utilizzo. Se un video guida l'onboarding, chiude trattative o riduce i ticket di supporto, sarà il tuo primo candidato per la localizzazione video. 

3. Come posso creare video localizzati da solo? 

Inizia iscrivendoti a Trupeer, il miglior strumento per la localizzazione e traduzione di video. Puoi automatizzare la trascrizione, la traduzione, il doppiaggio, la voce fuori campo, la generazione di sottotitoli e persino creare guide passo-passo che elencano le fasi del video. Detto questo, non puoi sottovalutare l'importanza della revisione umana per il controllo qualità, i cambi di tonalità e le sfumature culturali. 

4. Come posso misurare il ROI della localizzazione video?

Monitora metriche come le visualizzazioni del video localizzato, i tassi di coinvolgimento, i punteggi di soddisfazione del cliente, i tassi di conversione per regione e la riduzione dei ticket di supporto. Confronta questi risultati con i costi di localizzazione per valutarne l'efficacia.

5. Trupeer può aiutarmi sia con la localizzazione video che con la documentazione? 

Sì. Puoi registrare il tuo video con Trupeer e poi localizzarlo nella lingua che preferisci. Trupeer genera contemporaneamente anche una guida scritta passo-passo. Ciò significa che puoi avere lo stesso contenuto sia in formato video che di documento. Di conseguenza, puoi utilizzare Trupeer per creare corsi online, documenti per il centro assistenza, documenti di onboarding e wiki aziendali interne.

6. In che modo la localizzazione video supporta l'abilitazione dei partner nelle varie regioni?

L'abilitazione dei partner dipende fortemente da contenuti di formazione coerenti e accessibili, e la localizzazione video è ciò che rende possibile tutto questo nelle diverse aree geografiche. Quando la formazione sui prodotti, i manuali di vendita e i video di certificazione sono localizzati nelle lingue madri dei tuoi partner, questi ultimi si integrano più rapidamente, rappresentano il tuo prodotto in modo più accurato e chiudono più contratti. Trupeer ti consente di prendere un singolo video di abilitazione partner e localizzarlo in oltre 30 lingue con voci fuori campo con accento nativo e sottotitoli, senza dover ricreare i contenuti da zero.

7. La localizzazione video può essere d'aiuto per la formazione sul CRM dei team di vendita globali?

Sì. I video formativi sul CRM sono candidati ideali per la localizzazione perché il processo di base è lo stesso in tutte le regioni, sebbene cambino la lingua e il contesto culturale. Traducendo e localizzando i tuoi video di formazione sul CRM, assicuri che ogni rappresentante di vendita, indipendentemente dalla località, apprenda gli stessi flussi di lavoro con pari chiarezza. Ciò riduce gli attriti nell'adozione del CRM e migliora la qualità dei dati in tutto il tuo team di vendita globale. 


Hai bisogno di un video editor, di un traduttore e di uno sceneggiatore?

Prova Trupeer gratuitamente

Prenota una demo

Hai bisogno di un video editor, di un traduttore e di uno sceneggiatore?

Prova Trupeer gratuitamente

Prenota una demo

Hai bisogno di un video editor, di un traduttore e di uno sceneggiatore?

Prova Trupeer gratuitamente

Prenota una demo