Table des matières
Vous savez que les vidéos ont une portée mondiale. Mais si vous ne les réalisez qu'en anglais, vous passez à côté d'une portée plus large. De plus, plus de 51 % des acheteurs en ligne affirment que les informations dans leur propre langue sont plus importantes que le prix. La localisation vidéo vous aide à combler le fossé entre le message et le contexte culturel. Cependant, le fait de le faire manuellement prend du temps et coûte cher.
Que se passerait-il si la localisation était aussi simple que de télécharger votre vidéo et de choisir une langue ? Dans ce guide, nous vous montrerons comment fonctionne la localisation vidéo et comment Trupeer vous aide à créer des vidéos localisées à grande échelle.
Qu'est-ce que la localisation vidéo ?
En termes simples, la localisation vidéo adapte votre contenu vidéo aux personnes de différents endroits qui parlent différentes langues. Cela signifie que vous modifierez les dialogues, les sous-titres, le script, le texte à l'écran et visuels, et d'autres indices culturels pour le public spécifique.
Le type de contenu vidéo qui vaut la peine d'être localisé comprend les démos de produit, les vidéos de formation, les tutoriels d'intégration et tout contenu destiné à enseigner, guider ou instaurer la confiance avec votre public. Mieux encore, si vous souhaitez enregistrer ce qui est sur votre écran, Trupeer rend cela facile : vous pouvez capturer des enregistrements d'écran bruts et les localiser ensuite dans plusieurs langues, avec sous-titres, voix off et adaptation du texte à l'écran.
Quelle est la différence entre la traduction et la localisation des vidéos ?
Bien que les deux termes soient utilisés de manière interchangeable, ils ne sont pas identiques. La traduction est une conversion littérale des mots d'une langue à une autre. Alors que dans la localisation, vous comprenez les nuances de ton, d'idiomes, d'intention, de références culturelles, et même de la résonance émotionnelle des phrases que vous utilisez. Comprenons cela avec un exemple. Supposons que vous réalisiez une vidéo explicative pour votre application fintech. Aux États-Unis, des phrases comme "atteignez vos objectifs d'épargne" sont largement acceptées. Cependant, en Allemagne, les audiences s'attendent à un contenu plus direct et informatif sur les outils financiers et une traduction littérale tomberait à plat.
Ici, la localisation vidéo nécessitera de changer la phrase pour quelque chose de plus simple, de mettre à jour tout texte à l'écran et d'ajuster les visuels ou exemples pour qu'ils aient du sens pour un public allemand.
Quels aspects de la vidéo devraient être localisés ?
Si vous débutez dans la localisation, envisagez d'utiliser les méthodes suivantes pour faire en sorte que votre vidéo parle plusieurs langues comme un natif.
1. Voix off
Une raison majeure pour laquelle vous devriez envisager d'ajouter une voix off lors de la localisation de votre vidéo est que le contenu est beaucoup plus facile à assimiler. Une voix off bien enregistrée agit comme un guide, aidant les téléspectateurs à suivre au fur et à mesure que les visuels défilent.
Une autre raison de vous lancer est que vous ne voulez pas juste vous fier aux visuels pour un impact. Si votre public regarde en se déplaçant ou en faisant plusieurs choses à la fois, la voix off garantit qu'il peut toujours suivre le message sans avoir à garder les yeux sur l'écran. Pour cela, votre voix off doit avoir une personnalité forte ou distincte et des émotions.
Mais que se passe-t-il lorsque la qualité audio n'est pas bonne ? Cela incitera votre public à se désintéresser et à perdre de l'intérêt ou à manquer des informations importantes car ils ne peuvent pas entendre clairement.
🧠 Fait Amusant : La première voix off a été enregistrée par Reginald Fessenden en 1900. Elle n'a pas été conçue pour la télévision ou le cinéma, mais lors d'un test météo.
📽️ Informations Trupeer : Vous pouvez instantanément ajouter une voix off localisée à votre vidéo en utilisant des avatars de langue maternelle ou en téléchargeant votre propre enregistrement via Trupeer. La plateforme synchronise automatiquement la narration avec les visuels et les sous-titres, vous n'avez donc pas à ajuster manuellement le timing. Cela rend les voix off multilingues plus rapides à produire sans compromettre la clarté ou le ton.

Créez votre première vidéo avec Trupeer
2. Sous-titres et sous-titrage
Lorsque vous transcrivez une vidéo, les sous-titres et le sous-titrage sont deux façons différentes de le faire.
Sous-titres : Texte à l'écran affichant tout le contenu audio—mots parlés plus éléments non-vocaux comme [musique], [rire], ou [porte qui se ferme].
But : Principalement pour les téléspectateurs malentendants ou ceux qui regardent sans le son.
Quand utiliser des sous-titres dans la localisation : Lorsque l'accessibilité est essentielle, comme pour les démos de produits, les vidéos de formation, ou la communication d'entreprise.
Sous-titres : Traduire le dialogue parlé dans une autre langue en présumant que le public peut également entendre l'audio.
But : Aider les téléspectateurs qui ne comprennent pas la langue originale de la vidéo.
Quand utiliser des sous-titres dans la localisation : Lorsque vous souhaitez conserver l'audio original (par exemple, la voix de marque, un porte-parole célèbre) mais le rendre compréhensible dans d'autres langues. Pensez aux vidéos marketing ou aux clips d'intégration.
💡 Astuce Pro : Associez des sous-titres à des voix off localisées pour rendre vos vidéos accessibles et culturellement pertinentes, surtout pour le contenu de formation ou de conformité.
3. Doublage et synchronisation labiale
Si vous avez déjà regardé une vidéo doublée où les mots ne correspondent pas aux mouvements des lèvres du locuteur, vous savez à quel point c'est distrayant. Le décalage rend le contenu maladroit et brise l'immersion du téléspectateur.
Dans le doublage, vous remplacez la bande sonore de votre vidéo originale et réenregistrez le dialogue et les effets sonores pour correspondre aux mouvements des lèvres et des actions. La synchronisation labiale va encore plus loin. Cela fait correspondre les mouvements de la bouche du locuteur à la nouvelle langue pour que votre vidéo localisée semble fluide plutôt que décousue.
Exemple : Lorsque vous doublez une vidéo anglaise en allemand, le script sera 10-30 % plus long. Puisque l'allemand tend à être plus long, le script peut être légèrement abrégé sans perdre de sens. Cela permet de le synchroniser avec les mouvements des lèvres du locuteur et le timing des scènes. Vous devrez également considérer l'alignement de la synchronisation labiale avec de petites reformulations.
💡 Astuces Pro : N'oubliez pas la conception sonore. Recréez ou ajustez les sons d'ambiance et les effets pour qu'ils correspondent au nouveau timing afin que le doublage soit intégré, et non superposé. Cela maintient l'expérience de visionnage naturelle et immersive.
Cas d'utilisation de la localisation vidéo
Comprenons les types de vidéos que vous devriez envisager de localiser, avant de passer au processus étape par étape DIY.
1. Vidéos produit et explicatives
Ces vidéos figurent souvent au sommet du parcours d'achat et façonnent la première impression que le téléspectateur a de votre produit. Si la langue ou les références culturelles ne se connectent pas, les clients potentiels passeront à côté des principaux avantages. Par exemple, "l'automatisation fiscale" aux États-Unis pourrait devenir "réconciliation GST" en Inde ou "clarté Vorsteuer" en Allemagne.
Vous devrez également changer la devise, les dates et les unités et enregistrer des captures d'écran à partir du produit localisé, et non de l'interface utilisateur (UI) anglaise. N'oubliez pas d'aligner les exemples et les avertissements avec les règles locales. Ce que vous pouvez dire sur la résidence des données ou les paiements varie selon la géographie.
En savoir plus : Comment créer un enregistrement d'écran en utilisant Trupeer
2. Communications d'entreprise
Que se passe-t-il lorsque vos employés ne comprennent pas entièrement une annonce interne ou une mise à jour de politique en raison de barrières linguistiques ? Cela entraînerait confusion, non-conformité et délais manqués.
Par exemple, une métaphore "quarterbacking a project" dans le message du PDG est inspirante pour les équipes américaines mais laisse les employés allemands perplexes.
La localisation des vidéos de communication implique de changer les choix de mots, le rythme, et même les visuels de fond pour les rendre culturellement acceptables. En même temps, cela préservera l'intention originale du leadership.
Les vidéos de politique et de conformité présentent un autre défi : la rédaction légale. Un terme comme "violation de données" peut nécessiter une terminologie légale différente et des exemples en Europe sous le RGPD par rapport aux États-Unis sous le CCPA. Sans cet ajustement, vous risquez la non-conformité.
📽️ Informations Trupeer : Certaines idées sont meilleures en vidéo. Par exemple, un message de bienvenue du PDG que chaque nouvel employé reçoit. Avec Trupeer, vous pouvez transformer vos valeurs d'entreprise en une histoire visuelle. Tout cela, avec voix off synchronisée, branding de votre entreprise et guides étape par étape.
Utilisez Trupeer pour localiser vos vidéos
3. Contenu destiné aux clients
Plus de 79 % de vos clients s'attendent à ce que votre entreprise comprenne les besoins et attentes à travers tous les canaux et départements. Vous pourriez avoir le meilleur produit sur le marché, mais si vos documents d'aide et guides utilisateurs sont enfermés en anglais, vous perdez encore des affaires.
Mais que diriez-vous si nous vous disions que vous pourriez renverser la situation ! Que se passerait-il si votre client à Buenos Aires se sentait aussi soutenu que votre utilisateur à Boston ? Localiser vos vidéos destinées aux clients et autres actifs signifiera moins de billets, des résolutions plus rapides, et une satisfaction client (CSAT) plus élevée. Une autre façon de l'utiliser serait lorsqu' vous étendez des produits/services à une nouvelle géographie et que vous souhaitez tester le marché avant d'embaucher une équipe dans cette région.
Exemple : HubSpot localise toute son Académie, y compris tutoriaux vidéo, cours de certification, et visites de produits, en plusieurs langues (par exemple, espagnol, français, allemand, japonais).

4. Formation et e-learning
Les apprenants absorbent mieux le contenu dans leur langue maternelle. Les personnes formées dans leur langue première retiennent 30 à 50 % plus d'informations par rapport au contenu en seconde langue. D'un point de vue commercial, la localisation du contenu vidéo a un autre avantage. Elle améliore la lisibilité opérationnelle.
Vous n'avez pas besoin d'équipes ou de matériels de formation séparés pour chaque langue. Créez un module dans une langue et localisez-le pour le reste des régions. Dans des industries soumises à des réglementations telles que la santé, la banque et la fabrication, qui reposent sur des systèmes de formation répétables, cela constitue une excellente option.
Exemple concret : La formation manuelle créait des obstacles à l'élargissement de la formation de l'équipe de vente de LambdaTest. Dans les mots de Navya Manoj, la Senior Product Manager, Trupeer les a aidés :
"Trupeer AI a été un changeur de jeu pour notre processus de formation. Cela nous a permis de créer des vidéos et des documents professionnels et concis qui résonnent avec notre équipe mondiale. Les fonctionnalités d'automatisation et d'inclusivité nous ont fait gagner d'innombrables heures, rendant l'intégration fluide et effective."
📽️ Informations Trupeer : Si vous avez déjà un module de formation, en utilisant Trupeer, vous pouvez l'adapter en plusieurs langues avec des voix off de langue maternelle, des sous-titres spécifiques à la région et des visuels synchronisés. Le fournisseur ERP latino-américain Siigo a utilisé la plateforme AI de Trupeer pour localiser son contenu éducatif en plus de 50 langues. Ils ont obtenu une production 30 % plus rapide avec une qualité premium.

👀 Saviez-vous ? Salesforce a lancé des outils AI comme Career Connect et Career Agent pour soutenir la croissance de carrière interne et la formation. Intégrés à Slack, ces outils analysent les profils des employés pour recommander des formations et parcours de carrière personnalisés. Lors d'un pilote, 74 % des utilisateurs ont interagi avec l'outil et près de 40 % se sont inscrits aux cours recommandés.
Quels sont les avantages de la localisation vidéo ?
Plus qu'une simple case à cocher, la localisation vidéo offre des avantages à long terme qui s'étendent à toute votre organisation.
1. Intégration et montée en charge plus rapides : Lorsque vos vidéos de comment faire, tutoriels d'intégration des employés ou SOPs internes sont localisés, les nouveaux utilisateurs ou employés ne perdent pas d'énergie à traduire les concepts dans leur esprit. Ils comprennent du premier coup et cela se traduit par un temps d'adaptation plus court.
2. Moins de volume de support et une CSAT plus élevée : En localisant des guides de dépannage, des FAQ sur les produits ou des instructions étape par étape, vous permettez aux utilisateurs de résoudre eux-mêmes des problèmes, dans leur langue et selon leur emploi du temps.
3. Confiance accrue et affinité avec la marque : Les gens n'achètent pas seulement des produits, ils achètent des marques qui les voient. Une vidéo localisée dit : "nous l'avons fait pour vous", même si elle a été produite à l'origine ailleurs.
4. Meilleure performance dans les moments d'engagement élevé : Lorsque vous lancez une nouvelle fonctionnalité, clôturez une affaire ou délivrez une formation de conformité, les enjeux sont élevés. Les vidéos localisées garantissent que les téléspectateurs à travers les régions disposent du même niveau de compréhension. Les nuances ne devraient pas se perdre en traduction lorsque cela compte le plus.
En savoir plus : Meilleur logiciel de création de SOP pour rationaliser vos processus
Étapes impliquées dans la localisation vidéo
Si vous êtes arrivé jusqu'ici, vous savez pourquoi la localisation des vidéos est importante. Mais à la fin de la journée, vous souhaitez le faire rapidement. Voici comment vous pouvez le faire, à grande échelle, en utilisant Trupeer, le meilleur logiciel de localisation vidéo.
Étape #1 : Enregistrer ou télécharger votre vidéo
La meilleure partie à propos de Trupeer est que vous n'avez pas besoin de configuration technique ou d'équipement. Vous n'avez pas non plus à vous soucier des différents formats de fichiers.
Si vous avez déjà une vidéo, vous pouvez simplement la télécharger sur la plateforme de traduction de Trupeer. Elle prend en charge les formats standards et des fichiers allant jusqu'à 5 minutes (ou 150 Mo). Lorsque vous téléchargez, sélectionnez la langue originale afin que l'IA de Trupeer sache sur quoi travailler.

Si vous n'avez pas encore de vidéo, vous pouvez utiliser l'extension Chrome de Trupeer pour enregistrer votre écran et expliquer vos étapes. Ne vous inquiétez pas pour les paramètres techniques. Appuyez sur le bouton d'enregistrement, faites ce que vous avez à faire, et laissez Trupeer s'occuper du reste.

👀 Saviez-vous ? Avant que les outils d'IA ne simplifient le montage vidéo, les monteurs devaient souvent travailler avec des séquences dans plusieurs types de fichiers (comme AVI, MOV, MP4) et codecs (comme ProRes ou H.264). Différents systèmes de montage traitaient ces formats de différentes manières, ce qui ralentissait et entraînait des erreurs lors de la combinaison des clips en un seul projet.
Étape #2 : Laissez l'IA transcrire et analyser
Une fois votre vidéo téléchargée ou enregistrée, laissez Trupeer utiliser l'IA pour transcrire et analyser votre vidéo.

En coulisses, Trupeer va :
Transcrire votre narration et supprimer tous les « euh » et « hm »
Décomposer votre vidéo en étapes claires, détecter les visuels et les changements de diapositive, et nettoyer la grammaire
Lorsque vous coupez l'enregistrement à l'aide de Trupeer, l'IA détecte automatiquement et supprime les mots vides. Cela vous fait gagner du temps de montage. De plus, étant donné que la chronologie intuitive est comme un document, vous n'avez pas à vous soucier des keyframes ou des raccourcis.
👀 Saviez-vous ? Les chercheurs derrière wav2vec 2.0 ont démontré que l'apprentissage auto-supervisé à partir de seulement dix minutes de discours étiqueté combiné à plus de 53 000 heures d'audio non étiqueté. Ils ont atteint une transcription remarquablement précise : seulement 4,8 % de taux d'erreur de mots (WER) sur des discours clairs.
Inscrivez-vous sur Trupeer gratuitement pour commencer
Étape #3 : Localisez votre vidéo
Trupeer propose des fonctionnalités intégrées pour localiser votre vidéo. Voici ce que vous pouvez faire :
Traduire votre contenu en plus de 30 langues
Voix off avec clonage vocal IA qui sonne naturel et humain
Utilisez le générateur d'avatar IA alimenté par Heygen pour une vidéo style tête parlante dans la nouvelle langue
Traduire le texte à l'écran et les étiquettes, et adapter les visuels si nécessaire

Une fois votre vidéo transcrite et localisée, vous pouvez l'affiner encore plus avec l'éditeur vidéo IA de Trupeer. Ajustez les voix off ou la narration si quelque chose semble étrange, ajustez le ton, ou remplacez-la par une autre voix IA.

Pour la personnaliser encore plus, avec le kit de marque de Trupeer, vous pouvez télécharger vos logos, couleurs de marque et diapositives d'intros/outros personnalisées. Vous n'avez pas besoin de recommencer à zéro à chaque fois. Les modèles de Trupeer stockent ces informations pour vous. Vous pouvez même ajouter des sous-titres et de la musique de fond pour rendre la vidéo plus inclusive.
📽️ Informations Trupeer : Une fois votre vidéo traduite dans une autre langue, Trupeer synchronise automatiquement la vidéo selon le rythme et la structure de la nouvelle langue.
Comme le dit Shubham Sadavat de Zetwerk, "Le transfert de connaissances à travers des centaines d'outils est un casse-tête. Trupeer nous aide à régler cela à grande échelle—avec des vidéos et des guides riches qui restent accessibles pour toujours."
Le résultat ? Les connaissances en matière de formation et de processus restent claires, cohérentes et accessibles à travers toutes les régions dans lesquelles vous opérez.
Étape #4 : Exportez votre contenu
Une fois que tout semble poli, appuyez sur Générer. En quelques minutes, Trupeer vous délivre votre vidéo localisée. En cliquant sur Exporter, vous pouvez l'obtenir au format MP4, la partager via un lien partageable, ou exporter le guide complet ou la transcription au format PDF ou document Word. Le logiciel de montage vidéo vous aide à générer des vidéos de présentation de produits localisées, des guides utilisateurs, et plus encore.

Étape #5 : Convertissez-la en guides pratiques
Trupeer vous permet de convertir votre vidéo en un guide pratique. Vous obtiendrez toutes les étapes répertoriées dans la vidéo.

Vous pouvez également traduire ce document dans la langue que vous souhaitez et choisir parmi les langues disponibles.

Atteignez vos objectifs de localisation vidéo avec Trupeer
Vous n'avez pas besoin d'un budget de production massif ou d'une équipe de localisation pour atteindre un public mondial. Vous pouvez le faire à un dixième du coût et en quelques minutes, en utilisant Trupeer, sans jongler avec plusieurs outils.
Que vous partiez d'un enregistrement brut, utilisiez une application pour enregistrer l'écran, ou téléchargiez des séquences existantes, Trupeer vous permet d'enregistrer, de localiser et de monter votre vidéo au même endroit. C'est conçu pour des personnes non techniques qui ne veulent pas le tracas d'apprendre des logiciels de montage complexes juste pour produire une vidéo simple.
P.S. Considérez cela comme un signe pour commencer la localisation vidéo si vous l'avez retardée.
Créez votre première vidéo localisée en utilisant Trupeer gratuitement
Questions Fréquemment Posées (FAQ)
1. Quels types de vidéos sont les mieux adaptés à la localisation ?
Les tutoriels de formation, les démos de produits, les vidéos marketing, les visites d'intégration, les vidéos de soutien et les actifs marketing sont de forts candidats pour la localisation vidéo. Commencez par le contenu qui a un impact direct sur l'expérience client ou les ventes dans vos régions cibles.
2. Comment décider quelles vidéos localiser en premier ?
Priorisez en fonction de la portée, du potentiel de retour sur investissement (ROI), et de la fréquence d'utilisation. Si une vidéo pilote l'intégration, clôture des affaires, ou réduit les tickets de support, cela sera votre premier candidat pour la localisation vidéo.
3. Comment puis-je créer des vidéos localisées par moi-même ?
Commencez par vous inscrire sur Trupeer, le meilleur outil pour la localisation et la traduction de vidéos. Vous pouvez automatiser la transcription, la traduction, le doublage, les voix off, la génération de sous-titres, et même créer des guides pratiques énumérant les étapes de la vidéo. Cela dit, vous ne pouvez pas sous-estimer l'importance d'une révision humaine pour le contrôle de qualité, les changements de tonalité, et les nuances culturelles.
4. Comment mesurer le ROI de la localisation vidéo ?
Suivez des métriques telles que les vues de vidéos localisées, les taux d'engagement, les scores de satisfaction clientèle, les taux de conversion par région, et la réduction des tickets de support. Comparez ces gains aux coûts de localisation pour évaluer l'efficacité.
5. Trupeer peut-il m'aider à la fois avec la localisation vidéo et la documentation ?
Oui. Vous pouvez enregistrer votre vidéo avec Trupeer puis la localiser dans la langue de votre choix. Trupeer génère également un guide écrit étape par étape. Cela signifie que vous pouvez utiliser le même contenu sous forme vidéo et document. Ainsi, vous pouvez utiliser Trupeer pour créer des cours en ligne, des documents de centre d'aide, des documents d'intégration, et des wikis internes.



