Trupeer Blog
Summarise with:
Claude
ChatGPT
Gemini
Perplexity
Grok
Sabes que los vídeos tienen alcance global. Pero si solo los haces en inglés, estás perdiendo la oportunidad de aprovechar ese alcance más amplio. Y, además, más del 51% de los compradores online afirma que la información en su propio idioma importa más que el precio. La localización de vídeos te ayuda a salvar la brecha entre el mensaje y el contexto cultural. Sin embargo, hacerlo manualmente lleva mucho tiempo y es costoso.
¿Y si la localización fuera tan sencilla como subir tu vídeo y elegir un idioma? En esta guía, te mostraremos cómo funciona la localización de vídeos y cómo Trupeer te ayuda a crear vídeos localizados a escala.
¿Qué es la localización de vídeo?
En términos simples, la localización de vídeo adapta tu contenido de vídeo a personas de distintos lugares que hablan diferentes idiomas. Esto significa que modificarás los diálogos, los subtítulos, el guion, el texto en pantalla, y los elementos visuales, así como otros matices culturales, para la audiencia concreta.
El tipo de contenido de vídeo que merece ser localizado incluye demostraciones de producto, vídeos de formación, tutoriales de incorporación y cualquier contenido destinado a enseñar, orientar o generar confianza con tu audiencia. Aún mejor, si quieres grabar lo que aparece en tu pantalla, Trupeer lo pone fácil: puedes capturar grabaciones de pantalla en bruto y luego localizarlas en varios idiomas, con subtítulos, locuciones y adaptación del texto en pantalla.
¿Cuál es la diferencia entre traducción y localización de vídeos?
Aunque ambos términos se usan indistintamente, no son lo mismo. La traducción es una conversión literal de palabras de un idioma a otro. En cambio, en la localización comprendes los matices del tono, los modismos, la intención, las referencias culturales e incluso la resonancia emocional de las frases que utilizas. Entendámoslo con un ejemplo. Supón que estás creando un vídeo explicativo para tu app fintech. En EE. UU., frases como «smash your savings goals» están ampliamente aceptadas. Sin embargo, en Alemania, el público espera contenidos más directos e informativos sobre herramientas financieras, y una traducción literal quedaría sin impacto.
Aquí, la localización del vídeo implicará cambiar la frase por algo más claro, actualizar cualquier texto en pantalla y ajustar los elementos visuales o ejemplos para que tengan sentido para una audiencia alemana.
¿Qué aspectos del vídeo deberían localizarse?
Si eres nuevo en la localización, considera usar los siguientes métodos para que tu vídeo hable varios idiomas como si fuera nativo.
1. Voz en off
Una gran razón para considerar añadir una voz en off al localizar tu vídeo es que el contenido resulta mucho más fácil de asimilar. Una locución bien grabada actúa como guía y ayuda a los espectadores a seguir el contenido mientras se reproducen las imágenes.
Otra razón para sumarte a ello es que no quieres depender solo de lo visual para generar impacto. Si tu audiencia lo ve mientras se desplaza o hace varias tareas a la vez, la voz en off garantiza que puedan seguir el mensaje sin necesidad de mantener la vista en la pantalla. Para ello, tu voz en off debe tener una personalidad fuerte o distintiva y emoción.
¿Pero qué pasa cuando la calidad del audio no es buena? Hará que tu audiencia desconecte, pierda interés o se pierda información importante porque no puede oír con claridad.
🧠 Dato curioso: La primera voz en off de la historia fue grabada por Reginald Fessenden en 1900. No se inventó para la televisión ni para el cine, sino mientras probaba el tiempo atmosférico.
📽️ Información de Trupeer: Puedes añadir al instante una voz en off localizada a tu vídeo usando avatares que hablen en el idioma nativo o subir tu propia grabación dentro de Trupeer. La plataforma sincroniza automáticamente la narración con las imágenes y los subtítulos, así que no tienes que ajustar manualmente los tiempos. Esto hace que las voces en off multilingües sean más rápidas de producir sin comprometer la claridad ni el tono.

Crea tu primer vídeo con Trupeer
2. Subtítulos y leyendas
Cuando transcribes un vídeo, los subtítulos y las leyendas son dos formas diferentes de hacerlo.
Subtítulos en pantalla: texto en pantalla que muestra todo el contenido de audio: palabras habladas más elementos no verbales como [música], [risas] o [se cierra la puerta].
Propósito: principalmente para personas con dificultades auditivas o para quienes ven el vídeo sin sonido.
Cuándo usar subtítulos en la localización: cuando la accesibilidad es imprescindible, como en demostraciones de producto, vídeos de formación o comunicaciones corporativas.
Subtítulos: traducen el diálogo hablado a otro idioma y asumen que la audiencia también puede oír el audio.
Propósito: ayudar a los espectadores que no entienden el idioma original del vídeo.
Cuándo usar subtítulos en la localización: cuando quieres conservar el audio original (por ejemplo, la voz de marca o un portavoz famoso) pero hacerlo comprensible en otros idiomas. Piensa en vídeos de marketing o clips de incorporación.
💡 Consejo profesional: combina subtítulos con voces en off localizadas para que tus vídeos sean accesibles y culturalmente relevantes, especialmente para contenido de formación o cumplimiento normativo.
3. Doblaje y sincronización labial
Si alguna vez has visto un vídeo doblado en el que las palabras no coinciden con el movimiento de los labios del hablante, sabes lo distraído que resulta. La falta de coincidencia hace que el contenido se sienta incómodo y rompe la inmersión del espectador.
En el doblaje, sustituyes la pista de audio de tu vídeo original y vuelves a grabar el diálogo y los efectos de sonido para que coincidan con el movimiento de los labios y las acciones. La sincronización labial va un paso más allá. Hace coincidir los movimientos de la boca del hablante con el nuevo idioma para que tu vídeo localizado se sienta fluido en lugar de ensamblado.
Ejemplo: cuando doblas un vídeo en inglés al alemán, el guion será entre un 10 y un 30 % más largo. Como el alemán suele ocupar más espacio, el guion puede acortarse ligeramente sin perder significado. Esto lo mantiene sincronizado con los movimientos de la boca del hablante y el ritmo de la escena. También tendrás que considerar la alineación de la sincronización labial con pequeñas reformulaciones.
💡 Consejo profesional: no olvides el diseño de sonido. Recrea o ajusta los sonidos y efectos de fondo para que coincidan con el nuevo ritmo y el doblaje se sienta integrado, no superpuesto. Así mantendrás la experiencia de visionado natural e inmersiva.
Casos de uso de la localización de vídeo
Entendamos qué tipos de vídeos deberías considerar localizar antes de entrar en el proceso paso a paso para hacerlo tú mismo.
1. Vídeos de producto y explicativos
Estos vídeos suelen situarse en la parte superior del recorrido de compra y moldean la primera impresión del espectador sobre tu producto. Si el idioma o las referencias culturales no conectan, los clientes potenciales no aprovecharán los beneficios clave. Por ejemplo, «tax automation» en EE. UU. podría convertirse en «GST reconciliation» en India o en claridad sobre «Vorsteuer» en Alemania.
También tendrás que cambiar la moneda, las fechas y las unidades, y grabar capturas de pantalla del producto localizado, no de la interfaz de usuario (UI) en inglés. No olvides alinear los ejemplos y las advertencias con las normas locales. Lo que puedes decir sobre residencia de datos o pagos varía según la región.
Lee más: Cómo crear una grabación de pantalla con Trupeer
2. Comunicaciones corporativas
¿Qué pasa cuando tus empleados no entienden del todo un anuncio interno o una actualización de política debido a barreras lingüísticas? Eso llevaría a confusión, incumplimiento y plazos perdidos.
Por ejemplo, una metáfora como «hacer de quarterback de un proyecto» en el mensaje del director general es inspiradora para los equipos de EE. UU., pero deja confundidos a los empleados alemanes.
La localización de vídeos de comunicación implica cambiar la elección de palabras, el ritmo e incluso los elementos visuales de fondo para que resulten culturalmente cercanos. Al mismo tiempo, mantendrá intacta la intención original del liderazgo.
Los vídeos de políticas y cumplimiento plantean otro reto: el lenguaje jurídico. Un término como «breach of data» puede requerir terminología legal y ejemplos distintos en Europa bajo el RGPD que en EE. UU. bajo la CCPA. Sin este ajuste, te arriesgas a incumplir la normativa.
📽️ Información de Trupeer: algunas ideas funcionan mejor en vídeo. Por ejemplo, un mensaje de bienvenida del director general que recibe cada nuevo empleado. Con Trupeer, puedes convertir los valores de tu empresa en una historia visual. Todo ello con voz en off sincronizada, la identidad visual de tu empresa y guías paso a paso.
Usa Trupeer para localizar tus vídeos
3. Contenido orientado al cliente
Más del 79% de tus clientes espera que tu empresa entienda sus necesidades y expectativas en todos los canales y departamentos. Puede que tengas el mejor producto del mercado, pero si tus documentos de ayuda y guías de usuario están bloqueados en inglés, sigues perdiendo negocio.
¡Pero, y si te dijéramos que puedes darle la vuelta a la situación! ¿Y si tu cliente en Buenos Aires se sintiera tan respaldado como tu usuario en Boston? Localizar tus vídeos orientados al cliente y otros recursos significará menos incidencias, resoluciones más rápidas y un CSAT más alto. Otro uso sería cuando expandes productos o servicios a una nueva región y quieres probar el mercado antes de contratar un equipo allí.
Ejemplo: HubSpot localiza toda su Academy, incluidos los tutoriales en vídeo, los cursos de certificación y los recorridos de producto, a varios idiomas (por ejemplo, español, francés, alemán y japonés).

4. Formación y aprendizaje electrónico
Los alumnos asimilan mejor el contenido en su idioma nativo. Las personas formadas en su primer idioma retienen entre un 30 y un 50 % más de información que con contenidos en un segundo idioma. Desde una perspectiva empresarial, localizar contenido en vídeo tiene otra ventaja: mejora la escalabilidad operativa.
No necesitas equipos separados ni materiales de formación para cada idioma. Crea un módulo en un idioma y localízalo para el resto de las regiones. En sectores intensivos en cumplimiento, como sanidad, banca y fabricación, que dependen de sistemas de formación repetibles, esto resulta una excelente opción.
Ejemplo concreto: la formación manual estaba creando obstáculos para escalar la capacitación del equipo comercial de LambdaTest. En palabras de Navya Manoj, Senior Product Manager, Trupeer les ayudó a lograr lo siguiente:
«Trupeer AI ha supuesto un cambio radical para nuestro proceso de formación. Nos permitió crear vídeos y documentación profesionales y concisos que conectan con nuestro equipo global. Las funciones de automatización e inclusión nos han ahorrado incontables horas, haciendo que la incorporación sea fluida y eficaz».
📽️ Información de Trupeer: si ya tienes un módulo de formación, con Trupeer puedes adaptarlo a varios idiomas con voces en off con acento nativo, subtítulos específicos por región e imágenes sincronizadas. El proveedor latinoamericano de ERP Siigo utilizó la plataforma de IA de Trupeer para localizar su contenido educativo en más de 50 idiomas. Consiguieron una producción un 30 % más rápida con calidad premium.

👀 ¿Sabías que? Salesforce ha lanzado herramientas de IA como Career Connect y Career Agent para apoyar el crecimiento profesional y la formación internas. Integradas con Slack, estas herramientas analizan los perfiles de los empleados para recomendar itinerarios de formación y carrera personalizados. En una prueba piloto, el 74% de los usuarios interactuó con la herramienta y casi el 40 % se inscribió en los cursos recomendados.
¿Cuáles son los beneficios de la localización de vídeo?
Más que una simple casilla por marcar, la localización de vídeo ofrece beneficios a largo plazo que se extienden por toda tu organización.
1. Incorporación y puesta en marcha más rápidas: cuando tus vídeos explicativos, tutoriales de incorporación de empleados o SOPs internos están localizados, los nuevos usuarios o contrataciones no pierden energía traduciendo conceptos en su cabeza. Lo entienden a la primera y eso se traduce en un tiempo de adaptación más corto.
2. Menor volumen de soporte y mayor CSAT: al localizar guías de resolución de problemas, preguntas frecuentes de producto o recorridos paso a paso, permites a los usuarios resolver los problemas por sí mismos, en su idioma y en el momento que les convenga.
3. Mayor confianza y afinidad con la marca: la gente no solo compra productos, compra marcas que la ven. Un vídeo localizado dice: «lo hemos hecho para ti», aunque se haya producido originalmente en otro lugar.
4. Mejor rendimiento en momentos de alta intención: cuando lanzas una nueva funcionalidad, cierras un acuerdo o impartes formación de cumplimiento, hay mucho en juego. Los vídeos localizados garantizan que los espectadores de todas las regiones tengan el mismo nivel de comprensión. El matiz no debería perderse en la traducción cuando más importa.
Lee más: Mejor software de creación de SOP para agilizar tus procesos
Pasos para localizar vídeos
Si has llegado hasta aquí, ya sabes por qué importa la localización de vídeos. Pero al final del día, quieres hacerlo rápido. Así es como puedes hacerlo a escala usando Trupeer, el mejor software de localización de vídeo.
Paso #1: Graba o sube tu vídeo
Lo mejor de Trupeer es que no necesitas ninguna configuración técnica ni equipo. Tampoco tienes que preocuparte por distintos formatos de archivo.
Si ya tienes un vídeo, solo tienes que subirlo a la plataforma de traducción de Trupeer. Admite formatos estándar y archivos de hasta 5 minutos (o 150 MB). Al subirlo, selecciona el idioma original para que la IA de Trupeer sepa con qué trabajar.

Si todavía no tienes un vídeo, puedes usar la extensión de Chrome de Trupeer para grabar tu pantalla y explicar tus pasos mientras hablas. No te preocupes por los ajustes técnicos. Pulsa el botón de grabar, haz lo tuyo y deja que Trupeer se encargue del resto.

👀 ¿Sabías que? Antes de que las herramientas de IA simplificaran la edición de vídeo, los editores a menudo tenían que trabajar con material en múltiples tipos de archivo (como AVI, MOV, MP4) y códecs (como ProRes o H.264). Los distintos sistemas de edición gestionaban estos formatos de maneras diferentes, lo que hacía que combinar clips en un único proyecto fuera lento y propenso a errores.
Paso #2: Deja que la IA transcriba y analice
Una vez que tu vídeo esté subido o grabado, deja que Trupeer utilice IA para transcribir y analizar tu vídeo.

Entre bastidores, Trupeer hará lo siguiente:
Transcribirá tu narración y eliminará todos los «umms» y «uhhs»
Desglosará tu vídeo en pasos claros, detectará los cambios visuales y de diapositiva, y corregirá la gramática
Cuando recortas la grabación con Trupeer, la IA detecta y elimina automáticamente las muletillas. Así ahorras tiempo de edición. Además, como la línea de tiempo intuitiva funciona como un documento, no tienes que preocuparte por fotogramas clave ni atajos.
👀 ¿Sabías que? Los investigadores detrás de wav2vec 2.0 demostraron que el aprendizaje autosupervisado a partir de solo diez minutos de voz etiquetada, combinado con más de 53.000 horas de audio no etiquetado, lograba una transcripción impresionantemente precisa: solo un 4,8 % de WER (tasa de error de palabras) en voz limpia.
Regístrate en Trupeer gratis para empezar
Paso #3: Localiza tu vídeo
Trupeer ofrece funciones integradas para localizar tu vídeo. Esto es lo que puedes hacer:
Traducir tu contenido a más de 30 idiomas
Voz en off con clonación de voz por IA que suena natural y humana
Usar el generador de avatares de IA impulsado por Heygen para un vídeo de estilo «hablando a cámara» en el nuevo idioma
Traducir el texto y las etiquetas en pantalla, y adaptar los elementos visuales si es necesario

Una vez que tu vídeo esté transcrito y localizado, puedes perfeccionarlo aún más con el editor de vídeo con IA de Trupeer. Ajusta las voces en off o la narración si algo no suena bien, modifica el tono o sustitúyelo por otra voz de IA.

Para personalizarlo todavía más, con el Brand Kit de Trupeer puedes subir tus logotipos, los colores de tu marca y diapositivas personalizadas de introducción y cierre. No necesitas empezar desde cero cada vez. Las plantillas de Trupeer guardan esta información por ti. Incluso puedes añadir subtítulos y música de fondo para hacer el vídeo más inclusivo.
📽️ Información de Trupeer: una vez que tu vídeo se traduce a otro idioma, Trupeer sincroniza automáticamente el vídeo según el ritmo y la estructura del nuevo idioma.
Como dice Shubham Sadavat de Zetwerk, «Transferir conocimiento a través de cientos de herramientas es un engorro. Trupeer nos ayuda a solucionarlo a gran escala, con vídeos y guías ricas que duran para siempre».
¿El resultado? La formación y el conocimiento de procesos se mantienen claros, coherentes y accesibles en cada región en la que operas.
Paso #4: Exporta tu contenido
Cuando todo se vea pulido, pulsa Generar. En unos minutos, Trupeer te entrega tu vídeo localizado. Al hacer clic en Exportar, puedes obtenerlo como MP4, compartirlo mediante un enlace compartible o exportar la guía completa o la transcripción como PDF o documento Word. El software de edición de vídeo te ayuda a generar vídeos localizados de recorridos de producto, guías de usuario y mucho más.

Paso #5: Convértelo en guías paso a paso
Trupeer te permite convertir tu vídeo en una guía paso a paso. Obtienes todos los pasos enumerados en el vídeo.

También puedes traducir este documento al idioma que quieras y elegir entre los idiomas disponibles.

Consigue tus objetivos de localización de vídeo con Trupeer
No necesitas un gran presupuesto de producción ni un equipo de localización para llegar a una audiencia global. Puedes hacerlo por una décima parte del coste y en cuestión de minutos, usando Trupeer, sin necesidad de gestionar múltiples herramientas.
Ya sea que empieces con una grabación en bruto, uses una app para grabar la pantalla o subas material existente, Trupeer te permite grabar, localizar y editar tu vídeo en un solo lugar. Está pensado para personas sin perfil técnico que no quieren la molestia de aprender software de edición complejo solo para sacar un vídeo sencillo.
P. D.: Considera esto una señal para empezar con la localización de vídeo si lo has estado posponiendo.
Crea tu primer vídeo localizado con Trupeer gratis
Preguntas frecuentes (FAQ)
1. ¿Qué tipos de vídeos son los más adecuados para la localización?
Los tutoriales de formación, las demostraciones de producto, los vídeos de marketing, los recorridos de incorporación, los vídeos de soporte y los recursos de marketing son buenos candidatos para la localización de vídeos. Empieza con contenido que impacte directamente en la experiencia del cliente o en las ventas en tus regiones objetivo.
2. ¿Cómo decido qué vídeos localizar primero?
Prioriza según el alcance, el potencial de ROI y la frecuencia de uso. Si un vídeo impulsa la incorporación, cierra ventas o reduce los tickets de soporte, ese será tu primer candidato para la localización de vídeos.
3. ¿Cómo puedo crear vídeos localizados por mi cuenta?
Empieza registrándote en Trupeer, la mejor herramienta para la localización y traducción de vídeos. Puedes automatizar la transcripción, la traducción, el doblaje, las voces en off, la generación de subtítulos e incluso crear guías paso a paso que enumeren las fases del vídeo. Dicho esto, no puedes subestimar la importancia de la supervisión humana para el control de calidad, los cambios de tono y los matices culturales.
4. ¿Cómo mido el ROI de la localización de vídeos?
Haz un seguimiento de métricas como las visualizaciones de vídeos localizados, las tasas de interacción, las puntuaciones de satisfacción del cliente, las tasas de conversión por región y la reducción de tickets de soporte. Compara estos beneficios con los costes de localización para evaluar la eficacia.
5. ¿Puede Trupeer ayudarme tanto con la localización de vídeos como con la documentación?
Sí. Puedes grabar tu vídeo con Trupeer y luego localizarlo al idioma que elijas. Trupeer también genera una guía escrita paso a paso junto al vídeo. Esto significa que puedes tener el mismo contenido en formato de vídeo y de documento. Como resultado, puedes usar Trupeer para crear cursos online, documentos del centro de ayuda, documentos de incorporación y wikis internas.
6. ¿Cómo apoya la localización de vídeos la capacitación de partners en distintas regiones?
La capacitación de partners depende en gran medida de contenido de formación coherente y accesible, y la localización de vídeos es lo que lo hace posible en distintas regiones. Cuando la formación de tu producto, los manuales de ventas y los vídeos de certificación se localizan en los idiomas nativos de tus partners, estos se ponen al día más rápido, representan tu producto con mayor precisión y cierran más acuerdos. Trupeer te permite tomar un único vídeo de capacitación de partners y localizarlo a más de 30 idiomas con voces en off y subtítulos con acento nativo, sin reconstruir el contenido desde cero.
7. ¿Puede la localización de vídeos ayudar con la formación en CRM para equipos de ventas globales?
Sí. Los vídeos de formación en CRM son candidatos ideales para la localización porque el proceso subyacente es el mismo en todas las regiones, pero el idioma y el contexto cultural difieren. Al traducir y localizar tus vídeos de formación en CRM, te aseguras de que cada comercial, independientemente de su ubicación, aprenda los mismos flujos de trabajo con la misma claridad. Esto reduce la fricción en la adopción del CRM y mejora la calidad de los datos en tu equipo de ventas global.


