了解视频本地化的意义、为什么它很重要,以及如何使用像Trupeer这样的工具通过实用步骤将您的视频适应全球受众。
人们每月在 YouTube 移动应用程序上花费近 28.4 小时。用户每天平均在 TikTok 上花费 55 分钟。这些统计数据展示了视频内容的潮流。最棒的是,视频内容不断跨越边界、文化和语言,呼唤视频本地化。
更重要的是,调查中超过 55% 的互联网购物者表示,在购买之前以其母语获取信息比成本更重要。再加上大约 81% 的全球人口的母语不是英语。难怪成功的全球公司,无论其行业领域如何,都将本地化视为其市场营销策略的一部分,以捕获全球受众。
如果您仍在犹豫不决,考虑是否为我们的业务采用视频本地化策略,本指南就是为您准备的。附加信息:我们分享如何 Trupeer 利用其无代码功能,轻松实现不同语言的视频本地化自动化。
视频本地化的简单定义是什么?
视频本地化是将视频内容调整为特定区域受众的过程,不仅仅是语言上的,还有情境和文化上的。这意味着要超越表面翻译,将视频的信息、语气、视觉提示和情感触发与目标市场的期望和偏好对齐。无论您是在东南亚招募新用户,还是向拉丁美洲的团队解释复杂的产品功能,有效的视频本地化确保您的内容感觉像是为他们创造的 而不是 仅仅是 转换 的。
本地化与翻译有什么不同?
尽管这两个术语常常可以互换使用,但它们在深度和意图上有很大不同。翻译是将一个语言的单词字面上转换为另一个语言。而本地化则是在您理解语气、习语、意图、文化参考和情感共鸣的细微差别。
文化敏感的视频本地化示例:考虑您正在为一个金融科技应用制作一个 解释视频,并且您想在解释功能时使用幽默。在美国,使用诸如 “实现储蓄目标” 这样的俏皮语气被广泛接受。在德国,观众可能期待更直接、信息丰富的内容——特别是关于金融工具的,这种 视频剧本 将无法引起共鸣。在这里,为 SaaS 公司进行视频本地化 将涉及重写剧本以反映期望,调整节奏,甚至重新录制具有地方口音和语调的配音。如果没有这一点,在一个市场上作为巧妙引子有效的内容可能会在另一个市场上变成削弱信任的干扰。
视频的哪些方面应该进行本地化?
视频本地化不仅仅是替换单词并希望您的信息能够被理解。在进入视频本地化过程中的 步骤之前,让我们看看您想要本地化的关键组成部分。
配音
当然,没有什么能比听到真实人类说话的配音更好。无论是节奏还是情感。良好的配音通过消除阅读或解读不熟悉口音的认知摩擦来快速传达您的信息。当您的用户在自己的语言中听到熟悉的声音时,他们更容易信任他们所听到的内容。
这种情感连接比大多数团队意识到的更为重要。82% 的人 表示,他们因观看某品牌的视频而被说服购买某产品或服务。77%的人对软件和应用的看法也是如此。视频中的配音 本地化 不仅仅是提高理解;它也影响购买行为。通过将您的信息声音量身定制到每个市场,您降低了摩擦,提高了信心,并让观众更接近转化。所以问题是,如何大规模处理配音?几个 AI 工具可自动化视频本地化,配音是其提供的一部分。
Trupeer Insight: 内容创建已从高难度、高负担的制作周期演变为快速、可扩展的产出,同时不牺牲质量。Siigo,拉丁美洲领先的 ERP 提供商,现在在墨西哥和厄瓜多尔等市场制作成千上万的本地化视频和文章,利用 Trupeer 的 AI 平台。凭借 50 多种语言支持,他们能够将生产时间减少 30%,同时保持优质标准。

字幕和字幕
字幕自从被视为仅对听障人士有用以来已经走过了很长一段路。现在他们对任何想在不发出噪音的情况下观看视频的人都很方便,适应了以移动为先的静音观众。他们不仅仅是翻译对话,还编码上下文线索——如音乐提示或音效——使它们在静音观看时至关重要。
字幕则仅将口语对话翻译成另一种语言的书面文本。在针对多语言受众时,它们是关键,因为这些受众可能不理解原始音频,但仍然想跟随故事情节或产品演示。对于面向全球的内容,字幕提供了一种低摩擦的方式,扩展覆盖面,而不改变原始配音。
让我们也回答您可能会遇到的另一个问题:如何为视频添加多语言字幕?Trupeer 通过多语言配音和字幕支持使无缝本地化成为可能。您可以自动将视频翻译成 30-50 种语言。
了解更多: 如何在没有技术培训的情况下开始视频编辑
同步发音和配音
如果配音让您的信息具有本地声音,那么配音使其听起来像那种声音一直存在。配音用本地化声轨替换原始音频,而同步发音更进一步。它将说话者的口型与新语言匹配。这使本地化的视频听起来流畅,而不是拼凑在一起。
当您处理高可见性资产时,如产品发布、培训视频、客户案例或投资者演示时,这些 视频本地化策略 是必需的。词汇和口型之间的不匹配会破坏沉浸感,而同步配音则让观众保持参与,专注于重要内容。
视频本地化的用例
将本地化视为一种倍增器——不是为了 所有 视频,而是为了驱动行动、保留或在新市场创造收入的视频。
1. 产品和解释视频
为了确保全球的客户能够自信地使用您的产品,请考虑本地化 在线课程 视频、操作指南和产品解释视频。在视频中,调整用户界面截图、更换应用内文本,甚至同步翻译的配音以匹配屏幕上的操作。
🔍 您知道吗? 73% 的营销人员 创建解释视频,使其成为视频营销的最受欢迎用例。视频的其他一些目的包括产品演示(48%)和应用演示(17%)。使用 Trupeer,您可以用多种语言制作这三种视频,将单个录制变成完全本地化的解释、产品或应用演示。
2. 企业沟通
当您的组织正在进行重大调整、重组、收购或转型时,本地化视频 为您提供了单一叙述的脊柱,同时允许适当的语气或文化细微差别,使其相关。您并不是在每个区域重写故事,而是在确保它不会在翻译中丢失。
另一个好处是,它使您能够快速行动 并 获得支持。想让您在德国、印度和墨西哥的产品负责人在下周的冲刺计划之前都理解 Q4 策略吗?给他们发送一个配音或带字幕的视频,使其更易于理解。
以下是 nSpire AI 合作伙伴关系主管 Jeff Miller 对 Trupeer 如何帮助他们创建企业客户内容的诚实评价:
“要创建一段 5 分钟的视频,您必须完美地讲话 5 分钟。非常困难。然后您能做的就是不停地重拍。这就像在人墙上撞击……Trupeer 简化了视频创作,允许我在短短几天内创建 20 多个视频的知识库。”
3. 面向客户的内容
您的客户希望被理解,他们期待用自己的语言提供支持,68% 的客户是这样。您可能拥有市场上最好的产品,但如果您的帮助文档和操作视频仅限于英语,您仍将失去商机。您的支持体验不应依赖于地理位置。
但想象一下,如果您在布宜诺斯艾利斯的客户感到的支持和波士顿的用户一样强大呢?如果语言永远不是障碍,而是加深忠诚的桥梁呢?本地化您的操作视频、故障排除流程和 产品演示 意味着更少的支持请求、更快的解决方案和更高的客户满意度。这是在不增加人力的情况下的一级支持。
示例:HubSpot 将其整个学术项目,包括视频教程、认证课程和产品演示,本地化为多种语言(例如西班牙语、法语、德语、日语)。

HubSpot 学院的法语视频本地化示例
4. 培训和电子学习
学习者在其母语中更好地吸收内容。在他们的第一语言中培训的人 能保留 30-50% 的信息,而不是第二语言内容。在高风险行业中,如医疗、制造或软件入职,影响难以忽视,因为这影响安全性和合规性。
从商业角度来看,视频内容提高了操作可扩展性。您不需要在每个市场都有独立的培训团队。您只需要一个高质量的 培训模块,可以通过配音、字幕或文化适配的视觉内容进行克隆和上下文化。这在 SaaS 中尤其重要,因为客户教育、合作伙伴认证和员工入职都依赖于快速、可重复的培训系统。
案例: 手动培训在扩展 LambdaTest 销售团队赋能 时造成了障碍。根据高级产品经理 Navya Manoj 的说法,Trupeer 帮助了他们。
“Trupeer AI 对我们的培训过程产生了重大影响。它使我们能够创建与全球团队产生共鸣的专业、简明的视频和文档。自动化和包容性功能为我们节省了无数小时,使入职过程无缝而高效。”
视频本地化的好处是什么?
视频本地化不仅仅是一个复选框。它的好处是长期的。它们延伸到您的漏斗和您组织的方方面面。
跨市场的更高参与度: 当您本地化一个视频时,它直接与您的观众对话。他们不需要解码您的内容;您提前提供清晰性,从而减少流失和模糊性。
更快的入职和提升: 当您的操作视频、员工入职教程 或内部操作程序已本地化时,新用户或新员工不会浪费精力去翻译头脑中的概念。他们第一次就能明白。这导致缩短的提升周期、更少的重复会议和更顺畅的价值路径。
更低的支持量和更高的客户满意度:通过本地化故障排除指南、产品常见问题解答或一步一步的演示,您使用户能够在自己的语言和时间表上自行解决问题。
增加的信任和品牌亲和力:人们不仅仅购买产品——他们还购买品牌的 认同。本地化视频表示,“我们为您制作了这个”,即使它最初是在其他地方制作的。这种微妙的认可建立了亲和力,随着时间的推移,会转化为更高的净推荐值、改善的保留率和更多的推荐。
在高意图时刻的更好表现:当您发布新功能、成交交易或提供合规培训时,风险很高。本地化视频减少了这种风险。在重要时刻,确保来自不同地区的观众拥有相同的理解水平。细微差别在重要时刻不应消失在翻译中。
了解更多: 最佳 SOP 创建软件以简化您的流程
视频本地化的步骤
如果您已阅读到这里,您知道 视频的本地化 重要。然而,您希望以规模实现它,并实现过程的自动化。以下是您可以使用 Trupeer 在 2025 年实现规模化本地化的方式。
步骤 #1:从视频开始(上传或录制)
如果您已经有一个视频,您可以直接将其上传到 Trupeer。该平台支持标准格式和最大 5 分钟(或 150MB)的视频文件。上传时,请选择原始语言,以便 Trupeer 的 AI 知道该处理什么。

通过选择您需要的两种选项之一开始视频本地化:开始录制或上传视频
如果您还没有视频,您可以使用 Trupeer 的 Chrome 扩展录制您的屏幕并讲解您的步骤。它会捕获一切,甚至为您整理出来。

激活 Trupeer 的 Chrome 扩展;您还有选择输入语言的选项
步骤 #2:让 AI 转录和分析
一旦您的视频上传或录制完成,让 Trupeer 来处理 视频本地化。在这一步结束时,您将获得一份等待翻译的完美转录。

点击生成 AI 内容按钮,让 Trupeer 编辑您生成的视频
它可以:
转录您的叙述并删除所有的“呃”和“啊”
将您的视频分解为清晰的步骤,检测视觉效果和幻灯片更改,并且整理语法
步骤 #3:本地化您的视频
Trupeer 提供内置功能来本地化您的视频。您可以执行以下操作:
将您的内容翻译为 30 多种语言
使用 AI 声音克隆进行配音,听起来自然且人性化
添加由 Heygen 提供支持的 AI 虚拟头像,以新语言的讲述人风格视频
翻译屏幕上的文本和标签,并根据需要调整视觉效果

选择您希望本地化视频的语言
一旦您的视频被转录和本地化,您可以在 Trupeer 的 AI 视频编辑器 中微调它。如果声音听起来不对,可以调整配音或叙述的语气,也可以更换为不同的 AI 声音。您还可以添加字幕、背景音乐或品牌元素,如徽标和颜色主题,以使您的视频真正符合品牌形象。

让 Trupeer 的 AI 工具在视频本地化过程中编辑您的脚本,消除冗余词
步骤 #4:导出您的内容
一旦一切看起来都很精致,点击生成。在几分钟内,Trupeer 会为您提供本地化的视频。点击导出,您可以将其作为 MP4 获取,或通过共享链接分享,或将整个指南或转录导出为 PDF 或 Word 文档。该视频编辑软件非常适合在全球团队中进行产品演示、教程或培训视频。

直接将您的内容上传到 YouTube 等网站,或以标准格式下载
步骤 #5:将其转换为操作指南
Trupeer 允许您将视频转换为操作指南。您将获得视频中列出的所有步骤。

为录制的视频创建操作指南
您还可以将该文档翻译为您想要的语言,并选择当前提供的 9 种语言中的一种。

在您希望的语言中本地化操作指南
通过 Trupeer 触达全球观众
您不需要巨额制作预算或在 12 个时区的本地化团队就可以接触全球受众。您只需花费 1/10 的成本,并在几分钟内使用 Trupeer 完成。通过 Trupeer,您只需录制、本地化、编辑和共享——全部在一个地方。Trupeer 为非技术人员量身打造。
附言:如果您一直在拖延,那么这个信号就是让您开始视频本地化的时机。
要大规模创建本地化视频,免费注册 Trupeer.
常见问题 (FAQs)
1. 哪些类型的视频最适合本地化?
培训教程、产品演示、营销视频、入职流程、支持视频以及营销资产都是本地化视频的强有力候选者。首先从直接影响客户体验或您目标地区销售的内容入手。
2. 我该如何决定首先本地化哪些视频?
根据覆盖范围、投资回报潜力和使用频率进行优先排序。如果某个视频推动入职、达成交易或减少支持请求,那么通常优先本地化该视频会带来最大的收益。
3. 如何独自创建本地化视频?
首先在 Trupeer 注册,这是 最佳视频本地化 和翻译工具。您可以自动化转录、翻译、配音、字幕生成,甚至创建列出视频步骤的操作指南。为了与您的品牌颜色匹配,Trupeer 允许您添加可自定义的背景。不过,不应低估人工审核的重要性。确保为质量控制、语调变化和文化细微差别添加人类参与。
4. 如何衡量视频本地化的投资回报?
跟踪诸如本地化视频观看次数、参与率、客户满意度得分、按地区划分的转化率以及支持请求减少等指标。将这些收益与本地化成本进行比较以评估效果。
5. 视频本地化有哪两种类型?
视频本地化有以下两种类型:
语言本地化:这专注于将口头或书面内容转换为不同语言。
多媒体本地化:这包括调整屏幕视觉效果、图形、配色方案,甚至示例或引用。