Leer wat video-localisatie betekent, waarom het belangrijk is en hoe je je video's kunt aanpassen voor wereldwijde publieken met praktische stappen met behulp van tools zoals Trupeer.
Mensen brengen bijna 28,4 uur per maand door op de mobiele app van YouTube. Gebruikers besteden gemiddeld 55 minuten per dag aan TikTok. Deze statistieken tonen de vloedgolf van videoinhoud aan. Het beste is dat video's voortdurend grenzen, culturen en talen oversteken en vragen om video-localisatie.
Daarnaast meldde meer dan 55% van de internetkopers in een enquête dat het belangrijker is om informatie in hun moedertaal te krijgen voordat ze een aankoop doen, dan de kosten. Laten we dit combineren met het feit dat ~81% van de wereldbevolking Engels niet als moedertaal spreekt. Geen wonder dat succesvolle wereldwijde bedrijven, ongeacht hun branche, localisatie hebben omarmd als onderdeel van hun marketingstrategie om wereldwijde doelgroepen te bereiken.
Als je nog steeds overweegt of je een video-localisatiestrategie voor je bedrijf moet aannemen, is deze gids voor jou. Bonus: We delen hoe Trupeer, met zijn no-code functies, het gemakkelijk maakt om video-localisatie voor verschillende talen te automatiseren.
Wat is Video-localisatie in een Notendop?
Video-localisatie is een proces waarbij videoinhoud wordt aangepast om aan te sluiten bij een specifiek regionaal publiek, niet alleen linguïstisch, maar ook contextueel en cultureel. Dit betekent verder gaan dan oppervlakkige vertaling om de boodschap, toon, visuele aanwijzingen en emotionele prikkels van de video in overeenstemming te brengen met de verwachtingen en voorkeuren van een doelgroep. Of je nu nieuwe gebruikers in Zuidoost-Azië introduceert of een complexe productfunctie uitlegt aan teams in Latijns-Amerika, effectieve video-localisatie zorgt ervoor dat je inhoud voelt als een creatie voor hen, niet alleen omgezet voor hen.
Hoe verschilt localisatie van vertaling?
Hoewel de termen vaak door elkaar worden gebruikt, werken ze op heel verschillende niveaus van diepte en intentie. Vertaling is de letterlijke omzetting van woorden van de ene taal naar de andere. Localisatie, aan de andere kant, gaat over het begrijpen van de nuances van toon, uitdrukkingen, intentie, culturele referenties en de emotionele resonantie.
Voorbeeld van cultureel gevoelige video-localisatie: Stel je voor dat je een uitlegvideo maakt voor een fintech-app en je wilt humor gebruiken terwijl je de functies uitlegt. In de VS is een speelse toon met uitdrukkingen zoals "je spaardoelen verpletteren" groots geaccepteerd. In Duitsland, waar het publiek mogelijk meer directe, informatieve inhoud verwacht—vooral rond financiële hulpmiddelen—zou dit videoscript floppen. Hier zou video-localisatie voor het SaaS-bedrijf betekenen dat het script wordt herschreven om te voldoen aan de verwachtingen, het tempo wordt aangepast en zelfs voice-overs opnieuw worden opgenomen met regionaal geschikte accenten en intonatie. Zonder dit kan wat in de ene markt werkte als een slimme haak, in een andere een vertrouwensondermijnende afleiding worden.
Welke aspecten van video moeten worden gelokaliseerd?
Er is veel meer bij video-localisatie dan het eenvoudigweg wisselen van woorden en hopen dat je boodschap aankomt. Voordat we ingaan op de stappen die betrokken zijn bij het video-localisatieproces, laten we de belangrijkste componenten bekijken die je zou willen lokalizeren.
Stemvermelding
Natuurlijk is er niets beter dan een stemvermelding die klinkt alsof hij door een echt mens is gesproken. Zowel in ritme als emotie. Een goede stemvermelding helpt je boodschap sneller aan te komen door de cognitieve wrijving van het lezen of ontcijferen van onbekende accenten te verwijderen. Wanneer je gebruikers een vertrouwd klinkende stem in hun eigen taal horen, zijn ze eerder geneigd te vertrouwen op wat ze horen.
Deze emotionele verbinding is belangrijker dan de meeste teams zich realiseren. 82% van de mensen zegt dat ze zijn overtuigd om een product of dienst te kopen door een video van een merk te bekijken. En 77% zegt hetzelfde over software en apps. Stemvermelding localisatie in je video gaat verder dan het verbeteren van het begrip; het beïnvloedt het koopgedrag. Door de klank van je boodschap op elke markt af te stemmen, verlaag je de frictie, verhoog je het vertrouwen en breng je kijkers een stap dichter bij conversie. Dus de vraag is, hoe maak je stemvermeldingen op schaal? Verschillende AI-tools automatiseren video-localisatie en stemvermeldingen maken daar deel van uit.
Trupeer Inzicht: Contentcreatie is geëvolueerd van hoge inspanning, zware productiecycli naar snelle, schaalbare output zonder in te boeten op kwaliteit. Siigo, een toonaangevende ERP-provider in Latijns-Amerika, produceert nu duizenden gelokaliseerde video's en artikelen in markten zoals Mexico en Ecuador met behulp van Trupeer's AI-platform. Met ondersteuning voor meer dan 50 talen konden ze de productietijd met 30% verlagen terwijl ze premium normen handhaafden.

Maak je Eerste Video Met Trupeer
Ondertiteling en ondertitels
Ondertiteling heeft een lange weg afgelegd sinds het alleen handig werd geacht voor doven en slechthorenden. Ze zijn nu handig voor iedereen die misschien een video wil kijken zonder geluid te maken, denk aan een mobiel-georiënteerd publiek zonder geluid. Ze gaan verder dan alleen het vertalen van dialoog en coderen contextuele aanwijzingen—zoals muziekindicaties of geluidseffecten—ze zijn essentieel voor stil kijken.
Ondertitels daarentegen concentreren zich uitsluitend op het vertalen van gesproken dialoog naar geschreven tekst in een andere taal. Ze zijn essentieel wanneer je meer talige doelgroepen bereikt die de oorspronkelijke audio misschien niet begrijpen, maar toch het verhaal of productoverzicht willen volgen. Voor wereldwijd gerichte content bieden ondertitels een laagdrempelige manier om het bereik uit te breiden zonder de oorspronkelijke stemvermelding te veranderen.
Laten we ook een andere vraag beantwoorden die je waarschijnlijk tegenkomt: Hoe voeg je meertalige ondertitels toe aan video's? Trupeer maakt naadloze localisatie mogelijk via zowel meertalige stemvermeldingen als ondertitelsupport. Je kunt video's automatisch in meer dan 30–50 talen vertalen.
Lees Meer: Hoe te Beginnen met Video-bewerking zonder Technische Training
Syncen van lippen en nasynchronisatie
Als de stemvermelding je boodschap een lokale stem geeft, voelt nasynchronisatie alsof die stem daar altijd al was. Nasynchronisatie vervangt de oorspronkelijke audio door een gelokaliseerde sporen, terwijl lip-syncen een stap verder gaat. Het komt overeen met de bewegingen van de spreker's mond in de nieuwe taal. Het is wat een gelokaliseerde video naadloos laat aanvoelen in plaats van aan elkaar genaaid.
Wanneer je werkt met zichtbare activa zoals productlanceringen, trainingsvideo's, klantverhalen of investeerderspresentaties, zijn deze video-localisatiestrategieën onmisbaar. Een mismatch tussen woorden en mondbewegingen kan de onderdompeling doorbreken, terwijl lip-synchronisatie het publiek betrokken en gefocust houdt op wat belangrijk is.
Video-localisatie Gebruikscases
Denk aan localisatie als een vermenigvuldiger—niet voor alle je video's, maar voor de video's die actie, retentie of omzet in nieuwe markten aandrijven.
1. Product- en uitlegvideo's
Om ervoor te zorgen dat klanten overal zelfverzekerd gebruik kunnen maken van je producten, overweeg dan om online cursus video's, handleidingen en productuitleg te lokaliseren. Binnen de video, overweeg aanpassingen aan UI-schermafbeeldingen, het vervangen van in-app tekst en zelfs het synchroniseren van vertaalde stemvermeldingen met de acties op het scherm.
🔍 Wist je dat? 73% van de marketeers maken uitlegvideo's, wat het de populairste use case voor videomarketing maakt. Andere doeleinden voor video's zijn productdemonstraties (48%) en appdemonstraties (17%). Met Trupeer kun je al deze drie in meerdere talen produceren, waarbij je een enkelt opname omzet in een volledig gelokaliseerde uitleg-, product- of appdemo.
Neem een Productdemo Op Met Trupeer
2. Bedrijfscommunicatie
Wanneer je organisatie een grote stap zet, reorganisaties, overnames, pivots, gelokaliseerde video's geven je een enkele verhaallijn terwijl je voldoende toon of culturele nuance biedt om het relevant te maken. Je herschrijft het verhaal niet voor elke regio, maar zorgt ervoor dat het niet verloren gaat in de vertaling.
Een ander voordeel is dat het je in staat stelt snel te bewegen en goedkeuring te krijgen. Wil je dat je productleiders in Duitsland, India en Mexico allemaal de Q4-strategie begrijpen voor de sprintplanning van volgende week? Stuur ze een gedubbelde of ondertitelde video die de boodschap overbrengt.
Hier is een eerlijke recensie van Jeff Miller, Hoofd Partnerschappen bij nSpire AI, over hoe Trupeer hen hielp bij het maken van content voor een enterprise-klant:
“Om een video van 5 minuten te maken, moet je perfect spreken gedurende vijf minuten. Dat is moeilijk. En dan kun je alleen maar opnieuw opnemen. Het was alsof ik mijn hoofd tegen een muur aan het stoten was...Trupeer vereenvoudigde video-creatie voor mij, waardoor ik in slechts enkele dagen een kennisbibliotheek van meer dan 20 video's kon maken.”
3. Klantgerichte content
Je klanten willen begrepen worden, en ze verwachten ondersteuning in hun taal, 68% van hen. Je kunt het beste product op de markt hebben, maar als je helpdocumenten en hoe-te-video's in het Engels zijn, verlies je nog steeds zaken. Je ondersteuningservaring mag niet van geografische locatie afhangen.
Maar stel je voor dat je het script omdraait. Wat als je klant in Buenos Aires zich net zo ondersteund voelde als je gebruiker in Boston? Wat als taal nooit een obstakel was, maar eerder een brug naar diepere loyaliteit? Het lokaliseren van je hoe-te-video's, probleemoplossingshandleidingen en productdemonstraties betekent minder tickets, snellere oplossingen en hogere klanttevredenheid. Het is tier-1 support die zonder extra personeel kan opschalen.
Voorbeeld: HubSpot lokaliseert zijn volledige Academy, inclusief videotutorials, certificeringscursussen en productoverzichten, in meerdere talen (bijv. Spaans, Frans, Duits, Japans).

Voorbeeld van video-localisatie van HubSpot Academy in het Frans
4. Training en E-learning
Lerenden absorberen inhoud beter in hun moedertaal. Mensen die in hun eerste taal worden opgeleid, behouden 30–50% meer informatie in vergelijking met inhoud in een tweede taal. In risicovolle sectoren zoals gezondheidszorg, productie of software onboarding is de impact moeilijk te negeren, omdat het invloed heeft op veiligheid en naleving.
Vanuit een zakelijk perspectief verbetert videocontent operationele schaalbaarheid. Je hebt geen aparte trainingsteams in elke markt nodig. Je hebt één hoogwaardige trainingsmodule nodig die gekloond en gecontextualiseerd kan worden door middel van stemvermelding, ondertitels of cultureel aangepaste visuals. Dit is vooral waardevol in SaaS, waar klanteducatie, partnercertificering en onboarding van werknemers allemaal afhankelijk zijn van snelle, herhaalbare trainingssystemen.
Ter illustratie: Handmatige training veroorzaakte obstakels bij het opschalen van LambdaTest’s sales team enablement. In de woorden van Navya Manoj, de Senior Product Manager, heeft Trupeer hen geholpen.
“Trupeer AI is een game-changer geweest voor ons trainingsproces. Het stelde ons in staat om professionele, beknopte video's en documentatie te maken die resoneren met ons wereldwijde team. De automatiserings- en inclusiviteitsfuncties hebben ons ontelbare uren bespaard, waardoor onboarding naadloos en effectief is.”
Wat zijn de Voordelen van Video-localisatie?
Video-localisatie is niet alleen een afvinklijst. De voordelen zijn langdurig. Ze strekken zich uit over je funnel en je organisatie.
Hogere betrokkenheid over markten heen: Wanneer je een video lokaliseert, spreekt deze je kijkers direct aan. Ze hoeven je inhoud niet te ontcijferen; je biedt helderheid van tevoren, waardoor het afvallen en de onduidelijkheid worden verminderd.
Snellere onboarding en inwerktijd: Wanneer je hoe-te-video's, werknemersintroductietutorials of interne SOP's zijn gelokaliseerd, verspillen nieuwe gebruikers of medewerkers geen energie aan het vertalen van concepten in hun hoofd. Ze begrijpen het de eerste keer. Dit leidt tot kortere inwerktijden, minder herhaalde sessies en een soepelere weg naar waarde.
Lagere ondersteuningsvolume en hogere klanttevredenheid: Door probleemoplossingshandleidingen, product-FAQ's of stap-voor-stap handleidingen te lokaliseren, geef je gebruikers de mogelijkheid om zelf problemen op te lossen, in hun taal en op hun tijdschema.
Toegenomen vertrouwen en merkaffiniteit: Mensen kopen niet alleen producten—ze kopen in merken die hen zien. Een gelokaliseerde video zegt: “we hebben dit voor jou gemaakt,” ook al is het oorspronkelijk ergens anders geproduceerd. Die subtiele erkenning bouwt affiniteit op, wat op de lange termijn leidt tot een hogere NPS, betere retentie en meer verwijzingen.
Betere prestaties in momenten van hoge intentie: Wanneer je een nieuwe functie lanceert, een deal sluit of compliance-training geeft, zijn de inzet hoog. Gelokaliseerde video's verminderen dat risico. Ze zorgen ervoor dat kijkers uit verschillende regio's met hetzelfde niveau van begrip weggaan. Nuance mag niet verloren gaan in vertaling wanneer het het belangrijkst is.
Lees Meer: Beste SOP Creëren Software om je Processen te Stroomlijnen
Stappen Involved bij Video-localisatie
Als je het zover hebt gehaald, weet je waarom de localisatie van videos belangrijk is. Maar aan het einde van de dag wil je het op schaal doen. En het proces automatiseren. Hier is hoe je dat kunt doen, op schaal, met Trupeer, de beste software voor video-localisatie in 2025.
Stap #1: Begin met je video (uploaden of opnemen)
Als je al een video hebt, kun je deze gewoon uploaden naar Trupeer. Het platform ondersteunt standaardformaten en bestanden tot 5 minuten (of 150MB). Wanneer je uploadt, selecteer je de oorspronkelijke taal zodat Trupeer's AI weet waarmee te werken.

Begin je video-localisatie door een van de twee opties te kiezen die je nodig hebt: Begin Opnemen of Upload een Video
Als je nog geen video hebt, kun je Trupeer's Chrome-extensie gebruiken om je scherm op te nemen en je stappen te bespreken. Het legt alles vast en organiseert het zelfs voor je.

Activeer Trupeer's Chrome-extensie; je krijgt ook de optie om de ingangstaal te kiezen
Stap #2: Laat AI transcriberen en analyseren
Eenmaal je video is geüpload of opgenomen, laat Trupeer de video-localisatie verzorgen. Aan het einde van deze stap krijg je een gepolijst transcript dat wacht om te worden vertaald.

Druk op de knop AI-inhoud genereren om Trupeer toe te staan de video die je hebt gemaakt te bewerken
Het kan:
Je vertelling transcriberen en alle 'uhm's en 'uh's' verwijderen
Je video opsplitsen in duidelijke stappen, beelden en dia-wijzigingen detecteren en grammatica schoonmaken
Stap #3: Lokaliseer je video
Trupeer biedt ingebouwde functies om je video te lokaliseren. Hier is wat je kunt doen:
Vertaal je inhoud in meer dan 30 talen
Stemvermelding met AI-stemklonen die natuurlijk en menselijk klinkt
Voeg AI-avatar toe, aangedreven door Heygen voor een praat-hoofdstijl video in de nieuwe taal
Vertaal tekst op het scherm en labels, en pas visuals aan indien nodig

Kies de taal waarin je je video wilt lokaliseren
Zodra je video is getranscribeerd en gelokaliseerd, kun je het verfijnen in Trupeer's AI-video-editor. Pas de stemvermeldingen of vertelling aan als iets onnatuurlijk klinkt, pas de toon aan of vervang het door een andere AI-stem. Je kunt ook ondertitels, achtergrondmuziek of merkgerelateerde elementen, zoals logo's en kleurenschema's, toevoegen om je video echt merkspecifiek te maken.

Laat Trupeer's AI-tools je script bewerken om bufferwoorden in het video-localisatieproces te elimineren
Stap #4: Exporteer je inhoud
Als alles er gepolijst uitziet, druk dan op Genereren. Binnen enkele minuten levert Trupeer je gelokaliseerde video. Bij het klikken op Exporteren kun je het als een MP4 krijgen, het delen via een deelbare link, of de volledige gids of transcript als PDF of Word-document exporteren. De video-bewerkingssoftware is perfect voor productdemonstraties, tutorials of trainingsvideo's voor wereldwijde teams.

Upload je inhoud rechtstreeks naar sites zoals YouTube of download het in standaardformaten
Stap #5: Zet het om in hoe-te-gidsen
Trupeer stelt je in staat om de video om te zetten in een hoe-te-gids. Je krijgt alle stappen die in de video zijn vermeld.

Maak een hoe-te-gids voor de opgenomen video
Je kunt dit document ook vertalen in de taal die je wilt en kiezen uit de 9 beschikbaar talen op dit moment.

Lokaliseer de hoe-te-gids in de door jou gewenste taal
Bereik je Wereldwijde Doelgroep met Trupeer
Je hebt geen groot productiebudget of een localisatieteam in 12 tijdzones nodig om een wereldwijde doelgroep te bereiken. Je kunt dit voor 1/10 van de kosten en in enkele minuten doen, met behulp van Trupeer. Met Trupeer hoef je alleen maar op te nemen, te lokaliseren, te bewerken en te delen—allemaal vanuit één plek. Trupeer is gebouwd voor niet-technische mensen.
P.S. Beschouw dit als een signaal om te beginnen met video-localisatie als je het hebt uitgesteld.
Om gelokaliseerde video's op schaal te maken, meld je gratis aan bij Trupeer.
Veelgestelde Vragen (FAQs)
1. Welke soorten video’s zijn het best geschikt voor localisatie?
Training tutorials, productdemonstraties, marketingvideo's, onboarding-wandelingen, ondersteuningsvideo's en marketingactiva zijn sterke kandidaten voor video-localisatie. Begin met de inhoud die direct invloed heeft op de klantbeleving of de verkoop in je doelregio's.
2. Hoe beslis ik welke video's ik als eerste moet lokaliseren?
Prioriteer op basis van bereik, ROI-potentieel en gebruiksfrequentie. Als een video onboarding stimuleert, deals sluit of ondersteuningstickets vermindert, biedt het meestal de grootste opbrengst om het als eerste te lokaliseren.
3. Hoe kan ik zelf gelokaliseerde video’s maken?
Begin met je aan te melden bij Trupeer, het beste hulpmiddel voor video-localisatie en vertaling. Je kunt transcriberen, vertalen, dubben, stemvermeldingen genereren, ondertitels maken en zelfs hoe-te-gidsen creëren met de stappen van de video automatiseren. Om je merkkleuren aan te passen, stelt Trupeer je in staat om aanpassingen toe te voegen aan de achtergrond. Dat gezegd hebbende, kun je het belang van menselijke controle niet onderschatten. Zorg ervoor dat je menselijke controle toevoegt voor kwaliteitscontrole, veranderingen in tonality en culturele nuances.
4. Hoe meet ik de ROI van video-localisatie?
Volg statistieken zoals gelokaliseerde video views, betrokkenheidspercentages, klanttevredenheidsscores, conversiepercentages per regio en vermindering van ondersteuningstickets. Vergelijk deze opbrengsten met de kosten van localisatie om de effectiviteit te beoordelen.
5. Wat zijn de twee soorten video-localisatie?
De twee soorten video-localisatie zijn:
Taallocalisatie: Dit richt zich op het omzetten van de gesproken of geschreven inhoud in verschillende talen.
Multimedia-localisatie: Dit omvat het aanpassen van visuals op het scherm, graphics, kleurenschema's en zelfs voorbeelden of referenties.