Trupeer Blog
Je weet dat video's een wereldwijd bereik hebben. Maar als je ze alleen in het Engels maakt, loop je het benutten van dat bredere bereik mis. Bovendien zegt meer dan 51% van de online shoppers dat informatie in hun eigen taal belangrijker is dan prijs. Videolokalisatie helpt je de kloof te overbruggen tussen de boodschap en de culturele context. Handmatig doen is echter tijdrovend en duur.
Wat als lokalisatie net zo eenvoudig was als je video uploaden en een taal kiezen? In deze gids laten we zien hoe videolokalisatie werkt en hoe Trupeer je helpt om op grote schaal gelokaliseerde video's te maken.
Wat is videolokalisatie ?
In de eenvoudigste bewoordingen past videolokalisatie je videocontent aan voor mensen uit verschillende plaatsen die verschillende talen spreken. Dit betekent dat je dialogen, captions, script, tekst op het scherm, visuals en andere culturele signalen aanpast voor het specifieke publiek.
Het soort videocontent dat de moeite waard is om te lokaliseren omvat productdemo's, trainingsvideo's, onboarding-tutorials en alle content die bedoeld is om je publiek iets te leren, te begeleiden of vertrouwen op te bouwen. Nog beter: als je wilt opnemen wat er op je scherm staat, maakt Trupeer het eenvoudig: je kunt ruwe schermopnames maken en die vervolgens lokaliseren naar meerdere talen, compleet met ondertiteling, voice-overs en aanpassing van tekst op het scherm
Wat is het verschil tussen vertaling en lokalisatie van video's?
Hoewel beide termen door elkaar worden gebruikt, zijn ze niet hetzelfde. Vertaling is een letterlijke omzetting van woorden van de ene taal naar de andere. Bij lokalisatie begrijp je daarentegen de nuances van toon, idiomen, intentie, culturele verwijzingen en zelfs de emotionele lading van de zinnen die je gebruikt. Laten we dit begrijpen met een voorbeeld. Stel dat je een uitlegvideo maakt voor je fintech-app. In de VS zijn zinnen als “versla je spaardoelen” breed geaccepteerd. In Duitsland verwachten kijkers echter meer directe en informatieve content rond financiële tools, en zou een letterlijke vertaling de plank misslaan.
Hier omvat videolokalisatie het wijzigen van de zin naar iets directers, het bijwerken van alle tekst op het scherm en het aanpassen van visuals of voorbeelden zodat ze logisch zijn voor een Duits publiek.
Welke onderdelen van een video moeten worden gelokaliseerd?
Als je nieuw bent met lokalisatie, overweeg dan de volgende methoden om je video meerdere talen te laten spreken als een native speaker.
1. Voice-over
Een belangrijke reden om een voice-over toe te voegen bij het lokaliseren van je video is dat de content veel makkelijker te verwerken is. Een goed opgenomen voice-over fungeert als gids en helpt kijkers de visuals te volgen terwijl die afspelen.
Een andere reden om hiervoor te kiezen is dat je niet alleen op visuals wilt vertrouwen voor impact. Als je publiek kijkt tijdens het woon-werkverkeer of terwijl het meerdere dingen tegelijk doet, zorgt de voice-over ervoor dat ze de boodschap nog steeds kunnen volgen zonder constant naar het scherm te hoeven kijken. Hiervoor moet je voice-over een sterke of onderscheidende persoonlijkheid en emotie hebben.
Maar wat gebeurt er als de audiokwaliteit niet geweldig is? Dan haken je kijkers af, verliezen ze interesse of missen ze belangrijke informatie omdat ze het niet duidelijk kunnen horen.
🧠 Leuk feitje: De allereerste voice-over werd in 1900 opgenomen door Reginald Fessenden. Die was niet bedacht voor tv of film, maar tijdens het testen van het weer.
📽️ Trupeer Insight: Je kunt direct een gelokaliseerde voice-over aan je video toevoegen met native-sprekende avatars of je eigen opname uploaden binnen Trupeer. Het platform synchroniseert automatisch de vertelling met visuals en ondertiteling, zodat je timing niet handmatig hoeft af te stemmen. Hierdoor zijn meertalige voice-overs sneller te produceren zonder in te leveren op duidelijkheid of toon.

Maak je eerste video met Trupeer
2. Captions en ondertitels
Wanneer je een video uitschrijft, zijn captions en ondertitels twee verschillende manieren om dat te doen.
Captions: Tekst op het scherm die alle audio-inhoud weergeeft—gesproken woorden plus niet-spraakgeluiden zoals [muziek], [gelach] of [deur sluit].
Doel: Primair voor kijkers die slechthorend zijn of voor wie de video zonder geluid kijkt.
Wanneer captions gebruiken bij lokalisatie: Waar toegankelijkheid essentieel is, zoals productdemo's, trainingsvideo's of zakelijke communicatie.
Ondertitels: Vertalen gesproken dialoog naar een andere taal en gaan ervan uit dat het publiek de audio ook kan horen.
Doel: Kijkers helpen die de oorspronkelijke taal van de video niet begrijpen.
Wanneer ondertitels gebruiken bij lokalisatie: Wanneer je de originele audio wilt behouden (bijv. merkstem, bekende woordvoerder), maar de inhoud in andere talen begrijpelijk wilt maken. Denk aan marketingvideo's of onboardingclips.
💡 Pro-tip: Combineer captions met gelokaliseerde voice-overs om je video's toegankelijk en cultureel relevant te maken, vooral voor training- of compliance-content.
3. Nasynchronisatie en lipsynchronisatie
Als je ooit een nagesynchroniseerde video hebt bekeken waarin de woorden niet overeenkomen met de lipbewegingen van de spreker, weet je hoe afleidend dat is. De mismatch maakt de content ongemakkelijk en verbreekt de onderdompeling van de kijker.
Bij nasynchronisatie vervang je het audiotrack van je originele video en neem je de dialoog en geluidseffecten opnieuw op zodat ze passen bij de lipbeweging en handelingen. Lipsynchronisatie gaat nog een stap verder. Het laat de mondbewegingen van de spreker aansluiten op de nieuwe taal, zodat je gelokaliseerde video naadloos aanvoelt in plaats van aan elkaar geplakt.
Voorbeeld: Wanneer je een Engelse video naar het Duits nasynchroniseert, is het script 10-30% langer. Omdat Duits vaak langer uitvalt, kan het script iets worden ingekort zonder betekenis te verliezen. Zo blijft het synchroon met de lipbewegingen van de spreker en de timing van de scène. Je moet ook rekening houden met lipsync-afstemming door kleine herformuleringen.
💡 Pro-tip: Vergeet sound design niet. Maak achtergrondgeluiden en effecten opnieuw of pas ze aan zodat ze aansluiten bij de nieuwe timing, zodat de nasynchronisatie geïntegreerd aanvoelt en niet eroverheen geplakt. Zo blijft de kijkervaring natuurlijk en meeslepend.
Toepassingen van videolokalisatie
Laten we eerst kijken naar de soorten video's die je zou moeten overwegen om te lokaliseren, voordat we ingaan op het doe-het-zelf stappenplan.
1. Product- en uitlegvideo's
Deze video's staan vaak aan het begin van de customer journey en bepalen de eerste indruk van je product. Als de taal of culturele verwijzingen niet aansluiten, missen potentiële klanten de belangrijkste voordelen. Bijvoorbeeld: “belastingautomatisering” in de VS kan in India “GST-reconciliatie” worden of in Duitsland duidelijkheid rond “Vorsteuer”.
Je moet ook de valuta, datums en eenheden aanpassen en screenshots opnemen van het gelokaliseerde product, niet van de Engelse gebruikersinterface (UI). Vergeet niet voorbeelden en disclaimers af te stemmen op lokale regels. Wat je kunt zeggen over dataresidentie of betalingen verschilt per regio.
Lees meer: Hoe je een screenshotopname maakt met Trupeer
2. Zakelijke communicatie
Wat gebeurt er als je medewerkers een interne aankondiging of beleidsupdate niet volledig begrijpen door taalbarrières? Dat leidt tot verwarring, niet-naleving en gemiste deadlines.
Een metafoor als “de quarterback van een project zijn” is bijvoorbeeld inspirerend voor teams in de VS, maar laat Duitse medewerkers in verwarring achter.
Het lokaliseren van communicatieve video's houdt in dat je woordkeuze, tempo en zelfs de achtergrondvisuals aanpast om ze cultureel herkenbaar te maken. Tegelijkertijd blijft de oorspronkelijke intentie van het leiderschap intact.
Video's over beleid en compliance brengen nog een extra uitdaging met zich mee: juridische formuleringen. Een term als “datalek” kan in Europa onder de GDPR andere juridische terminologie en voorbeelden vereisen dan in de VS onder de CCPA. Zonder deze aanpassing loop je het risico op niet-naleving.
📽️ Trupeer Insight: Sommige ideeën komen beter over op video. Bijvoorbeeld een welkomstboodschap van de CEO die elke nieuwe medewerker ontvangt. Met Trupeer kun je je bedrijfswaarden omzetten in een visueel verhaal. Dat alles met gesynchroniseerde voice-over, je bedrijfsbranding en stapsgewijze handleidingen.
Gebruik Trupeer om je video's te lokaliseren
3. Content voor klanten
Meer dan 79% van je klanten verwacht dat je bedrijf behoeften en verwachtingen begrijpt via alle kanalen en afdelingen. Misschien heb je het beste product op de markt, maar als je helpdocumenten en gebruikershandleidingen alleen in het Engels beschikbaar zijn, loop je nog steeds omzet mis.
Maar wat als we je zouden zeggen dat je het script kunt omgooien! Wat als je klant in Buenos Aires zich net zo goed ondersteund voelt als je gebruiker in Boston? Het lokaliseren van je klantgerichte video's en andere assets betekent minder tickets, snellere oplossingen en een hogere CSAT. Een andere manier om dit te gebruiken is wanneer je producten/diensten uitbreidt naar een nieuwe regio en je de markt wilt testen voordat je een team in die regio aanneemt.
Voorbeeld: HubSpot lokaliseert zijn volledige Academy, inclusief videotutorials, certificeringscursussen en productrondleidingen, naar meerdere talen (bijv. Spaans, Frans, Duits, Japans).

4. Training en e-learning
Leerlingen nemen content beter op in hun moedertaal. Mensen die in hun eerste taal worden getraind, onthouden 30–50% meer informatie vergeleken met content in een tweede taal. Vanuit zakelijk oogpunt heeft het lokaliseren van videocontent nog een voordeel: het verbetert de operationele schaalbaarheid.
Je hebt geen aparte teams of trainingsmaterialen nodig voor elke taal. Maak één module in één taal en lokaliseer die voor de rest van de regio's. In sectoren met strenge compliance, zoals zorg, बैंकieren en productie, die vertrouwen op herhaalbare trainingssystemen, is dit een uitstekende optie.
Concreet voorbeeld: Handmatige training zorgde voor knelpunten bij het opschalen van LambdaTest's sales enablement-team. In de woorden van Navya Manoj, Senior Product Manager, hielp Trupeer hen:
“Trupeer AI has been a game-changer for our training process. It allowed us to create professional, concise videos and documentation that resonate with our global team. The automation and inclusivity features have saved us countless hours, making onboarding seamless and effective.”
📽️ Trupeer Insight: Als je al een trainingsmodule hebt, kun je die met Trupeer aanpassen naar meerdere talen met voice-overs met een native accent, regio-specifieke captions en gesynchroniseerde visuals. De Latijns-Amerikaanse ERP-leverancier Siigo gebruikte Trupeer's AI-platform om zijn educatieve content in meer dan 50 talen te lokaliseren. Ze bereikten 30% snellere productie met premium kwaliteit.

👀 Wist je dit? Salesforce heeft AI-tools zoals Career Connect en Career Agent gelanceerd om interne loopbaangroei en training te ondersteunen. Deze tools zijn geïntegreerd met Slack en analyseren medewerkersprofielen om op maat gemaakte trainingen en loopbaanpaden aan te bevelen. In een pilot ging 74% van de gebruikers met de tool aan de slag en schreef bijna 40% zich in voor aanbevolen cursussen.
Wat zijn de voordelen van videolokalisatie?
Videolokalisatie is meer dan een vinkje zetten; het biedt langetermijnvoordelen die door je hele organisatie heen werken.
1. Snellere onboarding en inwerktijd: Wanneer je how-to-video's, onboardingtutorials voor medewerkers of interne SOP's zijn gelokaliseerd, verspillen nieuwe gebruikers of medewerkers geen energie aan het in hun hoofd vertalen van concepten. Ze begrijpen het meteen, wat resulteert in een kortere inwerktijd.
2. Lager supportvolume en hogere CSAT: Door troubleshootinggidsen, product-FAQ's of stapsgewijze walkthroughs te lokaliseren, geef je gebruikers de middelen om problemen zelf op te lossen, in hun eigen taal en op hun eigen tempo.
3. Meer vertrouwen en merkbinding: Mensen kopen niet alleen producten; ze kopen in op merken die hen zien. Een gelokaliseerde video zegt: “we hebben dit voor jou gemaakt”, ook al is die oorspronkelijk ergens anders geproduceerd.
4. Betere prestaties in momenten met hoge intentie: Wanneer je een nieuwe functie lanceert, een deal sluit of compliance-training verzorgt, staat er veel op het spel. Gelokaliseerde video's zorgen ervoor dat kijkers in alle regio's hetzelfde niveau van begrip hebben. Nuance mag niet verloren gaan in vertaling wanneer het er het meest toe doet.
Lees meer: Beste software voor het maken van SOP's om je processen te stroomlijnen
Stappen bij videolokalisatie
Als je tot hier bent gekomen, weet je waarom videolokalisatie belangrijk is. Maar aan het einde van de dag wil je het snel doen. Zo kun je dat op grote schaal doen met Trupeer, de beste software voor videolokalisatie.
Stap #1: Neem je video op of upload hem
Het mooie van Trupeer is dat je geen technische setup of apparatuur nodig hebt. Je hoeft je ook geen zorgen te maken over verschillende bestandsformaten.
Als je al een video hebt, kun je die gewoon uploaden naar Trupeer's Translation Platform. Het ondersteunt standaardformaten en bestanden tot 5 minuten (of 150 MB). Wanneer je uploadt, selecteer je de oorspronkelijke taal zodat de AI van Trupeer weet waarmee gewerkt moet worden.

Als je nog geen video hebt, kun je Trupeer's Chrome-extensie gebruiken om je scherm op te nemen en je stappen uit te leggen. Maak je geen zorgen over de technische instellingen. Druk op de opnameknop, doe wat je moet doen en laat Trupeer de rest afhandelen.

👀 Wist je dit? Voordat AI-tools videobewerking vereenvoudigden, moesten editors vaak werken met beeldmateriaal in meerdere bestandstypen (zoals AVI, MOV, MP4) en codecs (zoals ProRes of H.264). Verschillende bewerkingssystemen gingen op uiteenlopende manieren met deze formaten om, waardoor het samenvoegen van clips tot één project traag en foutgevoelig was.
Stap #2: Laat AI transcriberen en analyseren
Zodra je video is geüpload of opgenomen, laat Trupeer AI gebruiken om je video te transcriberen en te analyseren.

Achter de schermen zal Trupeer:
Je vertelling transcriberen en alle ‘umms’ en ‘uhhs’ verwijderen
Je video opdelen in duidelijke stappen, visuals en slidewisselingen detecteren en de grammatica opschonen
Wanneer je de opname in Trupeer bewerkt, detecteert AI automatisch stopwoorden en verwijdert die. Dat bespaart je bewerkingstijd. En omdat de intuïtieve tijdlijn aanvoelt als een document, hoef je je geen zorgen te maken over keyframes of sneltoetsen.
👀 Wist je dit? Onderzoekers achter wav2vec 2.0 toonden zelflerend leren aan met slechts tien minuten gelabelde spraak, gecombineerd met meer dan 53.000 uur ongelabelde audio. Ze behaalden indrukwekkend nauwkeurige transcriptie: slechts 4,8% WER (Word Error Rate) op schone spraak.
Meld je gratis aan bij Trupeer om te beginnen
Stap #3: Lokaliseer je video
Trupeer biedt ingebouwde functies om je video te lokaliseren. Dit kun je doen:
Vertaal je content naar meer dan 30 talen
Voice-over met AI-stemkloning die natuurlijk en menselijk klinkt
Gebruik de AI-avatargenerator van Heygen voor een talking-head-video in de nieuwe taal
Vertaal tekst en labels op het scherm en pas visuals aan indien nodig

Zodra je video is getranscribeerd en gelokaliseerd, kun je die verder verfijnen met Trupeer's AI-videobewerker. Pas de voice-overs of vertelling aan als iets niet helemaal goed klinkt, verander de toon of vervang deze door een andere AI-stem.

Om het nog persoonlijker te maken, kun je met Trupeer's Brand Kit je logo's, merkkleuren en aangepaste intro-/outro-dia's uploaden. Je hoeft niet elke keer vanaf nul te beginnen. De templates van Trupeer bewaren deze informatie voor je. Je kunt zelfs ondertiteling en achtergrondmuziek toevoegen om de video inclusiever te maken.
📽️ Trupeer Insight: Zodra je video naar een andere taal is vertaald, synchroniseert Trupeer de video automatisch op basis van het tempo en de structuur van de nieuwe taal.
Zoals Shubham Sadavat van Zetwerk zegt: “Knowledge transfer across hundreds of tools is a hassle. Trupeer helps us fix that at scale—with rich videos and guides that live forever.”
Het resultaat? Trainings- en proceskennis blijft duidelijk, consistent en toegankelijk in elke regio waarin je actief bent.
Stap #4: Exporteer je content
Zodra alles er verzorgd uitziet, klik je op Generate. Binnen een paar minuten levert Trupeer je gelokaliseerde video. Nadat je op Export hebt geklikt, kun je deze als MP4 krijgen, delen via een deelbare link, of de volledige gids of transcript exporteren als PDF- of Word-document. De videosoftware voor bewerking helpt je gelokaliseerde productrondleidingen, gebruikershandleidingen en meer te maken.

Stap #5: Zet het om in how-to-gidsen
Met Trupeer kun je je video omzetten in een how-to-gids. Je krijgt alle stappen die in de video worden genoemd.

Je kunt dit document ook vertalen naar de taal van je keuze en kiezen uit de beschikbare talen.

Bereik je doelen voor videolokalisatie met Trupeer
Je hebt geen enorm productiebudget of lokalisatieteam nodig om een wereldwijd publiek te bereiken. Je kunt dit doen tegen een tiende van de kosten en in een paar minuten, met Trupeer; je hoeft niet met meerdere tools te jongleren.
Of je nu begint met een ruwe opname, een app gebruikt om je scherm op te nemen of bestaand beeldmateriaal uploadt, Trupeer laat je je video opnemen, lokaliseren en bewerken op één plek. Het is gebouwd voor niet-technische gebruikers die geen gedoe willen met het leren van complexe bewerkingssoftware om gewoon een simpele video te maken.
P.S. Zie dit als een teken om te beginnen met videolokalisatie als je het tot nu toe hebt uitgesteld.
Maak gratis je eerste gelokaliseerde video met Trupeer
Veelgestelde vragen (FAQ's)
1. Welke soorten video's zijn het meest geschikt voor lokalisatie?
Trainingstutorials, productdemo's, marketingvideo's, onboarding-rondleidingen, supportvideo's en marketingassets zijn sterke kandidaten voor videolokalisatie. Begin met content die direct invloed heeft op de klantervaring of verkoop in je doelregio's.
2. Hoe bepaal ik welke video's ik als eerste moet lokaliseren?
Prioriteer op basis van bereik, potentieel rendement en gebruiksfrequentie. Als een video onboarding ondersteunt, deals sluit of supporttickets vermindert, dan is dat je eerste kandidaat voor videolokalisatie.
3. Hoe kan ik zelf gelokaliseerde video's maken?
Begin met je aan te melden bij Trupeer, de beste tool voor videolokalisatie en vertaling. Je kunt transcriptie, vertaling, nasynchronisatie, voice-overs en het genereren van ondertitels automatiseren, en zelfs how-to-gidsen maken met de stappen uit de video. Dat gezegd hebbende, mag je het belang van menselijke controle voor kwaliteitsbewaking, toonveranderingen en culturele nuance niet onderschatten.
4. Hoe meet ik de ROI van videolokalisatie?
Volg statistieken zoals bekeken gelokaliseerde video's, engagementpercentages, klanttevredenheidsscores, conversiepercentages per regio en vermindering van supporttickets. Vergelijk deze voordelen met de lokalisatiekosten om de effectiviteit te beoordelen.
5. Kan Trupeer me helpen met zowel videolokalisatie als documentatie?
Ja. Je kunt je video opnemen met Trupeer en deze vervolgens lokaliseren in de taal van je keuze. Trupeer genereert daarnaast een stapsgewijze geschreven gids. Dit betekent dat je dezelfde content zowel in video- als documentvorm kunt gebruiken. Daardoor kun je Trupeer gebruiken om online cursussen, helpcenter-documenten, onboardingdocumenten en interne wiki's te maken.
6. Hoe ondersteunt videolokalisatie partner enablement in verschillende regio's?
Partner enablement leunt sterk op consistente, toegankelijke trainingscontent en videolokalisatie maakt dat mogelijk in verschillende regio's. Wanneer je producttraining, sales playbooks en certificeringsvideo's worden gelokaliseerd naar de moedertaal van je partners, werken partners sneller in, vertegenwoordigen ze je product nauwkeuriger en sluiten ze meer deals. Trupeer laat je één partner-enablementvideo nemen en die lokaliseren naar meer dan 30 talen met voice-overs en ondertiteling met een native accent, zonder de content vanaf nul opnieuw op te bouwen.
7. Kan videolokalisatie helpen bij CRM-training voor wereldwijde salesteams?
Ja. CRM-trainingsvideo's zijn ideale kandidaten voor lokalisatie omdat het onderliggende proces in alle regio's hetzelfde is, maar de taal en culturele context verschillen. Door je CRM-trainingsvideo's te vertalen en te lokaliseren, zorg je ervoor dat elke salesmedewerker, ongeacht locatie, dezelfde workflows met evenveel duidelijkheid leert. Dit vermindert de drempel voor CRM-adoptie en verbetert de datakwaliteit binnen je wereldwijde salesteam.


