Inhaltsverzeichnis
Sie wissen, dass Videos eine globale Reichweite haben. Aber wenn Sie sie nur auf Englisch erstellen, verpassen Sie die Chance, ein breiteres Publikum zu erreichen. Darüber hinaus sagen über 51 % der Online-Käufer, dass Informationen in ihrer eigenen Sprache wichtiger sind als der Preis. Video-Lokalisierung hilft Ihnen, die Lücke zwischen der Botschaft und dem kulturellen Kontext zu schließen. Manuell zu arbeiten ist jedoch zeitaufwändig und teuer.
Was wäre, wenn Lokalisierung so einfach wäre wie das Hochladen Ihres Videos und das Auswählen einer Sprache? In diesem Leitfaden zeigen wir Ihnen, wie Video-Lokalisierung funktioniert und wie Trupeer Ihnen dabei hilft, lokalisiertes Video in großem Maßstab zu erstellen.
Was ist Video-Lokalisierung?
In einfachen Worten passt die Video-Lokalisierung Ihre Videoinhalte an Menschen aus verschiedenen Ländern an, die unterschiedliche Sprachen sprechen. Das bedeutet, dass Sie Dialoge, Untertitel, Skripte, on-screen Texte, Visuals und andere kulturelle Hinweise für das spezifische Publikum ändern werden.
Die Art von Videoinhalten, die es wert sind, lokalisiert zu werden, umfasst Produktdemonstrationen, Schulungsvideos, Einarbeitungstutorials und alle Inhalte, die darauf abzielen, zu lehren, zu führen oder Vertrauen bei Ihrem Publikum aufzubauen. Noch besser, wenn Sie aufzeichnen möchten, was auf Ihrem Bildschirm passiert, macht es Trupeer einfach: Sie können grobe Bildschirmaufnahmen aufnehmen und diese dann in mehrere Sprachen lokalisieren, komplett mit Untertiteln, Voiceovers und Anpassungen des on-screen Texts.
Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung von Videos?
Auch wenn beide Begriffe oft synonym verwendet werden, sind sie nicht dasselbe. Übersetzung ist eine wörtliche Umwandlung von Worten von einer Sprache in eine andere. Bei der Lokalisierung verstehen Sie die Nuancen von Ton, Redewendungen, Absichten, kulturelle Referenzen und selbst die emotionale Resonanz der verwendeten Phrasen. Lassen Sie uns dies anhand eines Beispiels verstehen. Angenommen, Sie erstellen ein Erklärvideo für Ihre FinTech-App. In den USA werden Phrasen wie „Zerschlagen Sie Ihre Sparziele“ allgemein akzeptiert. In Deutschland hingegen erwarten die Zuschauer eher direkte und informative Inhalte zu finanziellen Werkzeugen, und eine wörtliche Übersetzung würde nicht ankommen.
Hier würde die Video-Lokalisierung beinhalten, die Phrase in etwas unkomplizierteres umzuwandeln, jeden on-screen Text zu aktualisieren und Visuals oder Beispiele so anzupassen, dass sie für ein deutsches Publikum sinnvoll sind.
Welche Aspekte von Videos sollten lokalisiert werden?
Wenn Sie neu in der Lokalisierung sind, ziehen Sie in Betracht, folgende Methoden zu verwenden, um Ihr Video zu mehreren Sprachen wie ein Muttersprachler sprechen zu lassen.
1. Voiceover
Ein großer Grund, warum Sie beim Lokalisieren Ihres Videos ein Voiceover hinzufügen sollten, ist, dass der Inhalt viel leichter zu verarbeiten ist. Ein gut aufgenommenes Voiceover fungiert als Leitfaden und hilft den Zuschauern, dem Geschehen zu folgen, während die Visuals abgespielt werden.
Ein weiterer Grund, warum Sie dies in Betracht ziehen sollten, ist, dass Sie nicht nur auf Visuals für den Impact vertrauen möchten. Wenn Ihr Publikum zuschaut, während es pendelt oder multitaskt, stellt das Voiceover sicher, dass sie die Botschaft trotzdem verstehen können, ohne ihre Augen auf dem Bildschirm halten zu müssen. Für dies muss Ihr Voiceover eine starke oder ausgeprägte Persönlichkeit und Emotionen haben.
Was passiert jedoch, wenn die Audioqualität nicht gut ist? Dadurch wird Ihr Publikum möglicherweise abgelenkt und verliert das Interesse oder verpasst wichtige Informationen, weil sie nicht klar hören können.
🧠 Spaß Tatsache: Das erste Voiceover wurde 1900 von Reginald Fessenden aufgenommen. Es wurde nicht für TV- oder Filmzwecke erfunden, sondern während der Wettertests.
📽️ Trupeer Einblick: Sie können sofort ein lokalisiertes Voiceover für Ihr Video mit nativ sprechenden Avataren hinzufügen oder Ihre eigene Aufnahme innerhalb von Trupeer hochladen. Die Plattform synchronisiert die Erzählung automatisch mit Visuals und Untertiteln, sodass Sie die Zeit nicht manuell abgleichen müssen. Dies macht mehrsprachige Voiceovers schneller zu erstellen, ohne Klarheit oder Ton zu beeinträchtigen.

Erstellen Sie Ihr erstes Video mit Trupeer
2. Untertitel und Untertitel
Wenn Sie ein Video transkribieren, sind Untertitel und Untertitel zwei verschiedene Möglichkeiten, dies zu tun.
Untertitel: On-screen Texte, die alle Audioinhalte anzeigen – gesprochene Wörter sowie Non-Speech-Elemente wie [Musik], [Lachen] oder [Tür schließt].
Zweck: Hauptsächlich für Zuschauer, die schwerhörig sind oder die mit ausgeschaltetem Ton zuschauen.
Wann man Untertitel in der Lokalisierung verwenden sollte: Wo Zugänglichkeit ein Muss ist, wie z.B. Produktdemonstrationen, Schulungsvideos oder Unternehmenskommunikation.
Untertitel: Übersetzen Sie den gesprochene Dialog in eine andere Sprache und gehen Sie davon aus, dass das Publikum auch das Audio hören kann.
Zweck: Helfen Sie Zuschauern, die die Originalsprache des Videos nicht verstehen.
Wann man Untertitel in der Lokalisierung verwenden sollte: Wenn Sie das Originalaudio (z.B. Markenstimme, prominente Sprecher) beibehalten möchten, es aber in anderen Sprachen verständlich machen wollen. Denken Sie an Marketingvideos oder Einarbeitungsvideos.
💡Pro-Tipp: Kombinieren Sie Untertitel mit lokalisierten Voiceovers, um Ihre Videos sowohl zugänglich als auch kulturell relevant zu machen, insbesondere für Schulungs- oder Compliance-Inhalte.
3. Synchronisation und Lippenbewegungen
Wenn Sie jemals ein synchronisiertes Video gesehen haben, bei dem die Worte nicht mit den Lippenbewegungen des Sprechers übereinstimmen, wissen Sie, wie ablenkend das ist. Die Diskrepanz lässt den Inhalt ungeschickt erscheinen und unterbricht die Immersion des Zuschauers.
Bei der Synchronisation ersetzen Sie den Audiokanal Ihres ursprünglichen Videos und nehmen den Dialog und die Soundeffekte neu auf, um sie mit der Lippenbewegung und den Aktionen abzugleichen. Die Lippenbewegung geht noch einen Schritt weiter. Es stimmt die Lippenbewegungen des Sprechers mit der neuen Sprache ab, um Ihr lokalisiertes Video nahtlos zu gestalten, anstatt es zusammenzuflicken.
Beispiel: Wenn Sie ein englisches Video ins Deutsche synchronisieren, wird das Skript 10-30 % länger sein. Da Deutsch oft länger läuft, kann das Skript leicht gekürzt werden, ohne die Bedeutung zu verlieren. Dies hält es synchron mit den Lippenbewegungen des Sprechers und dem Timing der Szene. Sie müssen auch die Lippenabstimmung mit kleinen Umformulierungen beachten.
💡 Pro-Tipp: Vergessen Sie nicht das Sounddesign. Rekreieren oder passen Sie Hintergrundgeräusche und Effekte an, um mit dem neuen Timing übereinzustimmen, sodass die Synchronisation integriert und nicht überlagert wirkt. Dies hält das Seherlebnis natürlich und immersiv.
Anwendungsfälle der Video-Lokalisierung
Lassen Sie uns die Arten von Videos verstehen, die Sie in Betracht ziehen sollten zu lokalisieren, bevor wir in den DIY Schritt-für-Schritt-Prozess eintauchen.
1. Produkt- und Erklärvideos
Diese Videos stehen oft am Anfang der Käuferreise und prägen den ersten Eindruck eines Zuschauers von Ihrem Produkt. Wenn die Sprache oder kulturellen Referenzen nicht passen, wird potenziellen Kunden der Schlüsselvorteil entgehen. Beispielsweise könnte „Steuerautomatisierung“ in den USA „GST-Abstimmung“ in Indien oder „Vorsteuer“ in Deutschland werden.
Sie müssen auch die Währung, Daten und Maßeinheiten ändern und Screenshots aufzeichnen vom lokalisierten Produkt, nicht von der englischen Benutzeroberfläche (UI). Versäumen Sie nicht, Beispiele und Haftungsausschlüsse an lokale Vorschriften anzupassen. Was Sie über Datenspeicherung oder Zahlungen sagen können, variiert je nach Region.
Weitere Informationen: So erstellen Sie eine Screenshot-Aufzeichnung mit Trupeer
2. Unternehmenskommunikation
Was passiert, wenn Ihre Mitarbeiter eine interne Ankündigung oder Richtlinienaktualisierung aufgrund von Sprachbarrieren nicht vollständig verstehen? Das würde zu Verwirrung, Nichteinhaltung und versäumten Fristen führen.
Zum Beispiel ist eine Metapher „ein Projekt quarterbacken“ in der CEO-Botschaft inspirierend für die US-Teams, lässt aber deutsche Mitarbeiter verwirrt zurück.
Die Lokalisierung von Kommunikationsvideos umfasst Änderungen von Wortwahl, Tempo und sogar der Hintergrundvisuals, um sie kulturell ansprechend zu machen. Gleichzeitig bleibt die ursprüngliche Absicht der Führungskräfte intakt.
Politik- und Compliance-Videos stellen eine weitere Herausforderung dar: rechtliche Formulierungen. Ein Begriff wie „Datenschutzverletzung“ kann in Europa unter der DSGVO andere rechtliche Begriffe und Beispiele erfordern als in den USA unter dem CCPA. Ohne diese Anpassung riskieren Sie Nichteinhaltung.
📽️ Trupeer Einblick: Einige Ideen sind besser im Videoformat. Zum Beispiel eine Willkommensbotschaft des CEOs, die jeder neue Mitarbeiter erhält. Mit Trupeer können Sie Ihre Unternehmenswerte in eine visuelle Geschichte umwandeln. All das mit synchronisiertem Voiceover, Ihrem Unternehmensbranding und Schritt-für-Schritt-Anleitungen.
Nutzen Sie Trupeer zur Lokalisierung Ihrer Videos
3. Kundenorientierte Inhalte
Über 79 % Ihrer Kunden erwarten, dass Ihr Unternehmen Bedürfnisse und Erwartungen über alle Kanäle und Abteilungen hinweg versteht. Sie haben möglicherweise das beste Produkt auf dem Markt, aber wenn Ihre Hilfe-Dokumente und Benutzerhandbücher nur auf Englisch verfügbar sind, verlieren Sie immer noch Geschäfte.
Aber was wäre, wenn wir Ihnen sagen würden, dass Sie das Drehbuch umdrehen könnten! Was wäre, wenn Ihr Kunde in Buenos Aires sich genauso unterstützt fühlen würde wie Ihr Nutzer in Boston? Die Lokalisierung Ihrer kundenorientierten Videos und anderer Assets bedeutet weniger Tickets, schnellere Lösungen und höhere CSAT. Eine weitere Möglichkeit, dies zu nutzen, wäre, wenn Sie Produkte/Dienstleistungen in eine neue Region expandieren und den Markt testen möchten, bevor Sie ein Team in dieser Region einstellen.
Beispiel: HubSpot lokalisiert seine gesamte Akademie, einschließlich Video-Tutorials, Zertifizierungskursen und Produktdemos, in mehrere Sprachen (z.B. Spanisch, Französisch, Deutsch, Japanisch).

4. Schulungs- und E-Learning-Videos
Lernende nehmen Inhalte in ihrer Muttersprache besser auf. Personen, die in ihrer ersten Sprache geschult werden, behalten 30–50 % mehr Informationen als bei Inhalten in einer Zweitsprache. Aus geschäftlicher Sicht hat die Lokalisierung von Videoinhalten einen weiteren Vorteil. Sie verbessert die betriebliche Scannbarkeit.
Sie benötigen keine separaten Teams oder Schulungsmaterialien für jede Sprache. Erstellen Sie ein Modul in einer Sprache und lokalisieren Sie es für die anderen Regionen. In compliance-intensiven Branchen wie Gesundheitswesen, Banken und Fertigung, die sich auf wiederholbare Schulungssysteme stützen, ist dies eine großartige Option.
Beispiel: Manuelle Schulung verursachte Hindernisse bei der Skalierung der Vertriebsteams von LambdaTest. In den Worten von Navya Manoj, der Senior Product Managerin, half Trupeer ihnen:
„Die Trupeer KI war ein Wendepunkt für unseren Schulungsprozess. Sie hat es uns ermöglicht, professionelle, prägnante Videos und Dokumente zu erstellen, die bei unserem globalen Team Anklang finden. Die Automatisierungs- und Inklusivitätsfunktionen haben uns unzählige Stunden gespart, wodurch das Einarbeiten nahtlos und effektiv wurde.“
📽️ Trupeer Einblick: Wenn Sie bereits ein Schulungsmodul haben, können Sie es mit Trupeer in mehrere Sprachen mit Voiceovers mit regionalem Akzent, spezifischen Untertiteln und synchronisierten Visuals anpassen. Der ERP-Anbieter Siigo in Lateinamerika nutzte die KI-Plattform von Trupeer, um seine Bildungsinhalte in über 50 Sprachen zu lokalisieren. Sie erreichten 30 % schnellere Produktion bei hochwertiger Qualität.

👀 Wussten Sie schon? Salesforce hat KI-Tools wie Career Connect und Career Agent eingeführt, um das interne Karrierewachstum und Schulungen zu unterstützen. Integriert mit Slack analysieren diese Tools die Mitarbeiterprofile, um maßgeschneiderte Schulungen und Karrierewege zu empfehlen. In einem Pilotprojekt engagierten sich 74 % der Nutzer mit dem Tool und fast 40 % meldeten sich für empfohlene Kurse an.
Was sind die Vorteile von Video-Lokalisierung?
Mehr als nur ein Kästchen, bietet die Video-Lokalisierung langfristige Vorteile, die sich über Ihre Organisation erstrecken.
1. Schnellere Einarbeitung und Aufstieg: Wenn Ihre How-to-Videos, Schulungstutorials oder internen SOPs lokalisiert sind, verschwenden neue Benutzer oder Einstellungen keine Energie damit, Konzepte in ihrem Kopf zu übersetzen. Sie verstehen es beim ersten Mal, was zu kürzeren Einarbeitungszeiten führt.
2. Geringeres Supportvolumen und höhere CSAT: Indem Sie Troubleshooting-Leitfäden, Produkt-FAQs oder Schritt-für-Schritt-Anleitungen lokalisieren, statten Sie die Nutzer aus, um Probleme selbst zu lösen, in ihrer Sprache und zu ihrem Zeitrahmen.
3. Höheres Vertrauen und Markenaffinität: Menschen kaufen nicht nur Produkte, sie kaufen Marken, die sie sehen. Ein lokalisiertes Video sagt: „Wir haben das für Sie gemacht“, auch wenn es ursprünglich woanders produziert wurde.
4. Bessere Leistung in Hochmomenten: Wenn Sie ein neues Feature einführen, einen Deal abschließen oder eine Schulung zur Einhaltung von Vorschriften abhalten, sind die Einsätze hoch. Lokalisierte Videos stellen sicher, dass Zuschauer in verschiedenen Regionen das gleiche Maß an Verständnis haben. Nuance sollte nicht verloren gehen, wenn es am meisten zählt.
Weitere Informationen: Beste SOP-Software zur Optimierung Ihrer Prozesse
Schritte zur Video-Lokalisierung
Wenn Sie es bis hierher geschafft haben, wissen Sie, warum die Lokalisierung von Videos wichtig ist. Aber am Ende des Tages möchten Sie es schnell tun. Hier ist, wie Sie dies in großem Maßstab mit Trupeer, der besten Video-Lokalisierungssoftware, tun können.
Schritt 1: Nehmen Sie Ihr Video auf oder laden Sie es hoch
Der beste Teil an Trupeer ist, dass Sie keine technische Einrichtung oder Ausrüstung benötigen. Sie müssen sich auch keine Gedanken über verschiedene Dateiformate machen.
Wenn Sie bereits ein Video haben, können Sie es einfach auf Trupeer's Übersetzungsplattform hochladen. Es unterstützt Standardformate und Dateien von bis zu 5 Minuten (oder 150 MB). Wenn Sie hochladen, wählen Sie die originale Sprache, damit die KI von Trupeer weiß, mit was sie arbeiten muss.

Wenn Sie noch kein Video haben, können Sie Trupeer's Chrome-Erweiterung verwenden, um Ihren Bildschirm aufzunehmen und durch Ihre Schritte zu sprechen. Machen Sie sich keine Sorgen um die technischen Einstellungen. Drücken Sie auf die Aufnahme-Taste, machen Sie Ihr Ding, und lassen Sie Trupeer den Rest erledigen.

👀 Wussten Sie schon? Bevor KI-Tools das Video-Editing vereinfachten, mussten Editor meist mit Filmaufnahmen in mehreren Dateitypen (wie AVI, MOV, MP4) und Codecs (wie ProRes oder H.264) arbeiten . Verschiedene Bearbeitungssysteme behandelten diese Formate auf unterschiedliche Weise, was das Kombinieren von Clips in ein einzelnes Projekt langsam und fehleranfällig machte.
Schritt 2: Lassen Sie die KI transkribieren und analysieren
Sobald Ihr Video hochgeladen oder aufgenommen ist, lassen Sie Trupeer KI verwenden, um Ihr Video zu transkribieren und zu analysieren.

Hinter den Kulissen wird Trupeer:
Ihre Erzählungen transkribieren und alle ‚Ähs‘ und ‚Öhs‘ entfernen
Ihr Video in klare Schritte aufschlüsseln, Visuals und Folienwechsel erkennen und Grammatik aufräumen
Wenn Sie die Aufnahme mit Trupeer zuschneiden, erkennt die KI automatisch und entfernt Füllwörter. Dies spart Ihnen die Bearbeitungszeit. Außerdem müssen Sie sich mit der intuitiven Zeitleiste, die wie ein Dokument ist, keine Gedanken um Schlüsselrahmen oder Tastenkombinationen machen.
👀 Wussten Sie schon? Die Forscher hinter wav2vec 2.0 haben demonstriert, dass selbstüberwachtes Lernen aus nur zehn Minuten beschrifteter Sprache kombiniert mit über 53.000 Stunden unbeschriftetem Audio. Sie erzielten genauestens genaue Transkription: nur 4,8 % WER (Wortfehlerquote) bei sauberer Sprache.
Melden Sie sich kostenlos bei Trupeer an, um loszulegen
Schritt 3: Lokalisieren Sie Ihr Video
Trupeer bietet integrierte Funktionen zur Lokalisierung Ihres Videos. Hier ist, was Sie tun können:
Übersetzen Sie Ihre Inhalte in über 30 Sprachen
Voiceover mit KI-Sprachklonen, die natürlich und menschlich klingen
Verwenden Sie den KI-Avatar-Generator, der von Heygen betrieben wird, für ein Talking-Head-Video in der neuen Sprache
Übersetzen Sie on-screen Texte und Etiketten und passen Sie die Visuals gegebenenfalls an

Sobald Ihr Video transkribiert und lokalisiert ist, können Sie es mit dem KI-Video-Editor von Trupeer weiter anpassen. Passen Sie die Voiceovers oder Erzählungen an, wenn etwas nicht stimmt, ändern Sie den Ton oder ersetzen Sie ihn durch eine andere KI-Stimme.

Um es noch persönlicher zu gestalten, können Sie mit Trupeer's Markenkit Ihre Logos, Unternehmensfarben und benutzerdefinierte Intro-/Outro-Slides hochladen. Sie müssen nicht jedes Mal von vorne anfangen. Trupeer speichert diese Informationen in seinen Vorlagen. Sie können sogar Untertitel und Hintergrundmusik hinzufügen, um das Video inklusiver zu gestalten.
📽️ Trupeer Einblick: Sobald Ihr Video in eine andere Sprache übersetzt ist, synchronisiert Trupeer das Video automatisch nach dem Tempo und der Struktur der neuen Sprache.
Wie Shubham Sadavat von Zetwerk sagt: „Wissensvermittlung über Hunderte von Tools ist eine Herausforderung. Trupeer hilft uns, das in großem Stil zu lösen – mit reichhaltigen Videos und Anleitungen, die für immer bestehen bleiben.“
Das Ergebnis? Schulungs- und Prozesskenntnisse bleiben klar, konsistent und für alle Regionen zugänglich, in denen Sie tätig sind.
Schritt 4: Exportieren Sie Ihre Inhalte
Sobald alles gut aussieht, klicken Sie auf Generieren. In wenigen Minuten liefert Trupeer Ihr lokalisiertes Video. Durch Klicken auf Exportieren können Sie es als MP4 erhalten, über einen freigegebenen Link teilen oder die vollständige Anleitung oder das Transkript als PDF oder Word-Dokument exportieren. Die Video-Bearbeitungssoftware hilft Ihnen, lokalisiert Produkt-Durchlaufvideos, Benutzerhandbücher und mehr zu erstellen.

Schritt 5: Wandeln Sie es in Anleitungen um
Trupeer ermöglicht Ihnen, Ihr Video in eine Anleitung umzuwandeln. Sie erhalten alle im Video aufgelisteten Schritte.

Sie können dieses Dokument auch in die Sprache Ihrer Wahl übersetzen und aus den verfügbaren Sprachen auswählen.

Erreichen Sie Ihre Ziele zur Video-Lokalisierung mit Trupeer
Sie benötigen kein großes Produktionsbudget oder ein Lokalisierungsteam, um ein globales Publikum zu erreichen. Sie können dies zu einem Zehntel der Kosten und innerhalb von Minuten mit Trupeer tun, ohne mehrere Tools jonglieren zu müssen.
Egal, ob Sie mit einer groben Aufnahme beginnen, eine App zur Bildschirmaufzeichnung verwenden oder vorhandene Aufnahmen hochladen, Trupeer ermöglicht es Ihnen, Ihr Video an einem Ort aufzunehmen, zu lokalisieren und zu bearbeiten. Es richtet sich an Nicht-Techniker, die nicht die Mühe haben möchten, komplexe Bearbeitungssoftware auszuprobieren, um ein einfaches Video zu erstellen.
P.S. Betrachten Sie dies als ein Zeichen, um mit der Video-Lokalisierung zu beginnen, wenn Sie es bisher aufgeschoben haben.
Erstellen Sie Ihr erstes lokalisiertes Video kostenlos mit Trupeer
Häufig gestellte Fragen (FAQs)
1. Welche Arten von Videos eignen sich am besten für die Lokalisierung?
Schulungstutorials, Produktdemonstrationen, Marketingvideos, Einarbeitungsleitfäden, Unterstützungs- und Marketingassets sind starke Kandidaten für die Video-Lokalisierung. Beginnen Sie mit Inhalten, die die Kundenerfahrung oder den Verkauf in Ihren Zielregionen direkt beeinflussen.
2. Wie entscheide ich, welche Videos ich zuerst lokalisieren soll?
Priorisieren Sie basierend auf Reichweite, ROI-Potenzial und Nutzungshäufigkeit. Wenn ein Video bei der Einarbeitung hilft, Deals abschließt oder Supporttickets reduziert, wird es Ihr erster Kandidat für die Video-Lokalisierung sein.
3. Wie kann ich selbst lokalisiertes Videos erstellen?
Beginnen Sie mit der Anmeldung bei Trupeer, dem besten Tool für Video-Lokalisierung und Übersetzung. Sie können Transkription, Übersetzung, Synchronisation, Voiceovers, Untertitelgenerierung und sogar Anleitungen erstellen, die die Schritte im Video auflisten. Das sagt jedoch nichts über die Wichtigkeit der menschlichen Übersicht für Qualitätskontrolle, tonalen Anpassungen und kulturelle Nuancen aus.
4. Wie messe ich den ROI der Video-Lokalisierung?
Verfolgen Sie Kennzahlen wie lokale Videoaufrufe, Engagement-Quoten, Kundenzufriedenheitswerte, Konversionsraten nach Region und Reduzierung von Supportanfragen. Vergleichen Sie diese Gewinne mit den Lokalisierungskosten, um die Wirksamkeit zu bewerten.
5. Kann Trupeer mir sowohl bei der Video-Lokalisierung als auch bei der Dokumentation helfen?
Ja. Sie können Ihr Video mit Trupeer aufnehmen und es dann in die von Ihnen gewünschte Sprache lokalisieren. Trupeer generiert auch eine Schritt-für-Schritt-Beschreibung des Videos. Das bedeutet, dass Sie den gleichen Inhalt sowohl im Video- als auch im Dokumentenformat verwenden können. Infolgedessen können Sie Trupeer nutzen, um Online-Kurse, Hilfezentrum-Dokumente, Einarbeitungsdokumente und interne Wikis zu erstellen.



